Articles

Affichage des articles du avril 1, 2018

Wafae lamrani

Image
Wafae lamrani COPA DE LAS PROFUNDIDADES Esta noche es vuestra fiesta, oh profundidades reacias. Corred hacia vuestra hermosa locura bruscamente apagada y revestid las galas de vuestro instante enterrado. Dejad libre curso a vuestro delirio aún más hermoso y entregaos por entero como un cabello enamorado que hace temblar la canción melodiosa interpretada por dos cuerdas de viento. Del poemario "Las copas

Antológica de poetas marroquíes

Image
Antológica  de poetas marroquíes  1 _  malika al-asimi   2 _   Turaya Majduline 3 _   wafae -lamrani 4 _  widad-benmoussa 5 _ Imane khatabi 6 - Aicha Basse ry 7 _ Fatima  bouhraka 8 -  Fatiha Morchid

Malika Al asimi

Image
Malika Al absolu En la década de 1970 fundó la revista al-Ikhtiar (‘La Opción’). Su identidad marrakechí, bilingüe, la ha impulsado a escribir su poesía tanto en árabe como en tamazight (bereber), recientemente reconocido en Marruecos como idioma cooficial. EL HUMO Las tardes me ahogan Y por mí se iluminan. Yo enciendo mi sol Y su claridad me abruma. Persigo los vientos Para que extingan mi fuego Y me reduzcan A un cuerpo De humo. (Traducción de Lamiae el-Amrani) ACORAZADO Sello Mis barcos Mis acorazados En la nariz de las olas Y entro En la batalla del diluvio. Lucho tras las montañas de la muerte Hasta que se aplacan Y me aplaco O me desintegro, Cuerpo Abrasado Por el látigo Del viento. (Traducción de Lamiae el-Amrani)

Turaya Majdulin

Image
Turaya Majdulin

الابراج horóscopo

Image
  Horóscopo  

Alimentos

Image
5

Las danzas de Marruecos

Image
En este artículo quiero presentar las diferentes danzas populares que existen en mi país Marruecos.   1 Ahwach     Click aquí (La region de souss) 2 El Ahidous       Click aquí (La región del Atlas medio) 3 gnawa       Click aquí https://delespanolalarabe.blogspot.com/2018/04/gnawa-l-musica-gnawa-es-una-de-las.html?m=1 (Todo Marruecos ) 4 Rggada         Click aquí (La región del Rif)

Darwich y Marcel

Image
جواز السفرْ  يعرفوني في الظلال التي تمتصُّ لوني في جواز السفرْ وكان جرحي عندهم معرضاً لسائح يعشق جمع الصور لم يعرفوني، آه... لا تتركي كفي بلا شمسٍ، لأن الشجر يعرفني... تعرفني كل أغاني المطر لا تتركيني شاحباً كالقمر! كلُّ العصافير التي لاحقتْ كفى على باب المطار البعيد كل حقول القمح، كل السجونِ، كل القبور البيض كل الحدودِ، كل المناديل التي لوَحتْ، كل العيونِ كانت معي، لكنهم قد أسقطوها من جواز السفر! عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟ في تربة ربَّيتها باليدينْ؟ أيوب صاح اليوم ملء السماء: لا تجعلوني عبرة مرتين! يا سادتي! يا سادتي الأنبياء لا تسألوا الأشجار عن اسمها لا تسألوا الوديان عن أُمها من جبهتي ينشق سيف الضياء ومن يدي ينبع ماء النهر كل قلوب الناس... جنسيتي فلتسقطوا عني جواز السفر Pasaporte No me han reconocido en las sombras que difuminan mi color en el pasaporte. Mi desgarrón estaba expuesto al turista amante de postales. No me han reconocido… Ah, no prives de sol a la palma de mi mano, porque el árbol me

El contrario

Image
Algunas palabras que se usan mucho  En nuestros diálogos 

Estoy retirado

Image
Si vivo ...... Da miedo La experiencia abandonada 

نكت مغربية

Image
اضحك معنا 1  2  3  4 5 قال الطفل لأمه: هل الملائكة تطير حقا ؟ ردت عليه الأم بوثوق : نعم يا ولدي إنها تطير وأردف الإبن قائلا  : و لماذا يقول أبي للخادمة يا ملاكي و هي لا تطير؟ فقالت الأم : لا تهتم يا بني ، غدا ستطير .

سجل انا عربي Escribe soy árabe

Image
Carnet de identidad  Puede escuchar la canción      Escribe que soy árabe, y el número de mi carnet es el cincuenta mil; que tengo ya ocho hijos, y llegará el noveno al final del verano. ¿Te enfadarás por ello? Escribe que soy árabe, y con mis camaradas de infortunio trabajo en la cantera. Para mis ocho hijos arranco, de las rocas, el mendrugo de pan, el vestido y los libros. No mendigo limosnas a tu puerta, ni me rebajo ante tus escalones. ¿Te enfadarás por ello? Escribe que soy árabe. Soy nombre sin apodo. Espero, con paciencia, en un país en el que todo lo que hay existe airadamente. Mis raíces, se hundieron antes del nacimiento de los tiempos,  antes de la apertura de las eras, del ciprés y el olivo, antes de la primicia de la hierba. Mi padre...  de la familia del arado, no de nobles señores. Mi abuelo era un labriego, sin títulos ni nombres. Mi casa es una choza campesina de cañas y maderos. ¿Te complace?... Soy nombre sin

Actrices marroquíes

Image
Las actrices marroquíes  Habib Almadkouri  Estimant ragragui  Amina Rachid Malik Al_omari  Nezha ragragui  Naima lmcharqui Majda Benkirane  Hoda Rihani Hoda Sedki  Fatimq khayr Fatima Boutazoute  Majdouline Khadija Assad

Mahmoud Darwich y Maria Luisa

Image
لبلادنا     A nuestra patria لبلادنا لبلادنا وَ هِيَ القريبة من كلام اللّهِ سَقفٌ من سحابْ لبلادنا وهي البعيدة عن صفاتِ الاسم خارطة الغيابْ لبلادنا وهي الصغيرة مثل حبّة سُمْسُم أفقٌ سماويٌ ... وهاوية خفيَّة لبلادنا، وهي الفقيرة مثل أجنحة القطا كتب مُقَدَّسَة ... وجرحٌ في الهويّة لبلادنا، وهي المطوَّقَة الممزَّقة التلال كمائنُ الماضي الجديد لبلادنا، وهي السَّبِيّة حُريَّة الموت اشتياقا واحتراقا وبلادنا، في ليلها الدمويّ جَوْهَرَة تشعّ على البعيد على البعيد تضيء خارجَها ... وأمّا نحن، داخلها فنزدادُ اختناقا! Traducción del árabe: María Luisa Prieto PARA NUESTRA PATRIA Para nuestra patria, Próxima a la palabra divina, Un techo de nubes. Para nuestra patria, Lejana de las cualidades del nombre, Un mapa de ausencia. Para nuestra patria, Pequeña cual grano de sésamo, Un horizonte celeste... y un abismo oculto. Para nuestra patria, Pobre cual ala de perdiz, Libros sagrados... y una herida en la identidad. Para nuestra patria, Con colinas c

نكت مغربية

Image
نكت مغربية  ١ ٢ ٣ ٤ ٥

Blagues 2

Image
Un peu d' humour   1  2                                             3                                          4                                        5                                           6