Articles

Affichage des articles du août 5, 2018

Mustafa lghtiri : TAFUKT

Image
Mustafa lghtiri TAFUKT En el país amazigh, un alumno estaba sentado en la primera fila, siguiendo con interés los intentos del profesor de enseñar a los alumnos la lengua árabe. De repente, el profesor se volvió y veo salir el sol, mirando por la ventana. Él alertó a los alumnos sobre su presencia. Luego les preguntó: "¿Qué es esto?" . un alumno Levantó la mano, y respondió "TAFUKT" . El profesor se enojó , y dijó "Es el sol" ,Luego pidió a los alumnos de repetir con él la palabra "sol" muchas veces ... Los alumnos han aprendido la palabra y el maestro regresó a su lección  y cuando terminó, se dirigió a la primera fila donde estaba sentado elalumno , lo sacó de su mano, lo detuve frente a la puerta, señaló con el dedo al sol y le preguntó: "¿Qué es esto?" Sin vacilar respondió al niño:- - "En la escuela se llama el sol, y en la casa «  TAFUKT ». تفوكت   في بلاد الأمازيغ ،كان تلميذ يجلس في الصف الأمامي ،يتتبع با

Federico García Lorca : Las seis cuerdas

Image
Federico García Lorca Gran poeta español   Las seis cuerdas La guitarra hace llorar a los sueños. El sollozo de las almas perdidas se escapa por su boca redonda. Y como la tarántula, teje una gran estrella para cazar suspiros, que flotan en su negro aljibe de madera. فيديريكو غارسيا لوركا الأوتار الستة الغيتارة تجعل الأحلام باكية. آهات  الأنفس  الضائعة  تهرب من فمها المستديرة. ومثل الرتيلاء ، تنسج نجمة كبيرة لمطاردة التنهدات ، التي تطفو في مطمورتها  السوداء الخشبية .

Nicanor Parra : Cartas a una desconocida

Image
Nicanor Parra Cartas a una desconocida Cuando pasen los años, cuando pasen los años y el aire haya cavado un foso entre tu alma y la mía; cuando pasen los años y yo sólo sea un hombre que amó, un ser que se detuvo un instante frente a tus labios, un pobre hombre cansado de andar por los jardines, ¿dónde estarás tú? ¡Dónde estarás, oh hija de mis besos! الشاعر الشيلي: نيكانور بارا  رسائل لمجهولة عندما تمر الأعوام ،  عندما تمر  الأعوام  و قد حفر الهواء هوة بين روحك و روحي .  عندما تمر الأعوام  و ما أنا سوى رجل أحب ، كائن توقف لحظة أمام شفتيك ، رجل مسكين تعب من المشي في الحدائق ، أين ستكونين أنت ؟  أين ستكونين،  آه ، يا ابنة قبلاتي! ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

Abdellah Almotaki : 5 ° piso

Image
Abdellah Almotaki    5  ° piso En el quinto piso, en el apartamento número 21 ... La lavadora  está completamente deshabilitada  Un virus en el  computador  . Las condiciones climaticas son malas detrás de las redes  Y ... una gata colorida y elegante, dormí muy temprano ... Solo, un hombre buscando la muerte en las noticias  A veces piensa arrojarse desde el balcón Quizás vuelva a redactarse de nuevo.  ... طابق 5 في الطابق الخامس ، في الشقة رقم 21 … آلة التصبين معطلة تماما… الكومبيوتر نخره الفيروس… أحوال الطقس رديئة خلف الشباك … و…قطة ملونة  وأنيقة ، نامت باكرة جدا … فقط ، رجل يبحث عن الموت في نشرات الأخبار … وأحيانا يفكر أن يرمي نفسه من الشرفة … عله يعيد صياغته  من جديد …

Cuando murió el corazón

Image
Cuando murió el corazón  - Un aldeano árabe preguntó a un viejo: - ¿Cuándo morirá el corazón? El viejo respondió :cuando morirá la amada.  - El aldeano árabe  dijó : ¿Y si él El amado es viviendo y no muere? - El viejo dijo: Este es un amor que hace vivir los corazones. Libro / Noticias de las mujeres - Ibn al-Jawzi متى يموت القلب . ‏سأل أعرابي شيخًا : ‏متى يموت القلب ؟ ‏فقال : بموت المحبوب ‏فردّ الأعرابي و قال : وماذا لو كان ‏المحبوب حي لا يموت ؟! ‏فقال الشيخ : هذا حب تحيا به القلوب Moxibustión Traducción Abdenaji Aitlhaj 

Abdellah Almotaki : ¡Presta atención por favor !

Image
Abdellah Almotaki  Escritor marroquí  ¡Presta atención por favor ! Se olvidó de negar su pijama , y bajó las escaleras del edificio lentamente  El guardia no se dio cuenta, los transeúntes no se dieron cuenta, no se dieron cuenta  los amigos del café El camarero no se dio cuenta. El espejo en el armario, sola, Se dio cuenta cunando estaba buscando su bolso, la misma tarde. انتبه من فضلك نسي أن يتنصل من بيجامته، ونزل درج العمارة بطيئا،  لم ينتبه الحارس، لم ينتبه المارة، لم ينتبه أصدقاء المقهى  ولم ينتبه النادل، فقط، انتبهت المرآة في دولاب الملابس  حين كان يبحث عن بيجامته، مساء نفس اليوم Moxibustión Porque la tierra es estrecha ... Dibuja otra tierra y duerme sobre ella. En sus vastos y disfuncionales sueños. Corre en todas las direcciones  Abracé todas las cuyunturas  Él gritó  Ladró   se quita la ropa  Y ... cuando se acercó a la puerta del despertar ... Perseguieron a él  y le clavaron  un cuchillo en la espalda Para no abrir más

Gabriel García Márquez : El soldado mutilado

Image
Gabriel García Márquez  El soldado mutilado Un soldado argentino que regresaba de las Islas Malvinas al término de la guerra llamó a su madre por teléfono desde el Regimiento I de Palermo en Buenos Aires y le pidió autorización para llevar a casa a un compañero mutilado cuya familia vivía en otro lugar. Se trataba —según dijo— de un recluta de 19 años que había perdido una pierna y un brazo en la guerra, y que además estaba ciego. La madre, aunque feliz del retorno de su hijo con vida, contestó horrorizada que no sería capaz de soportar la visión del mutilado, y se negó a aceptarlo en su casa. Entonces el hijo cortó la comunicación y se pegó un tiro. Traducción Abdenaji Aitlhaj  الجندي المشوه عاد جندي أرجنتيني  من جزر فوكلاند في نهاية الحرب و كلم والدته عبر الهاتف من فوج الأول  باليرمو في بوينس آيرس وطلب موافقتها على مصاحبته لأحد زملائه المشوهين إلى المنزل لأن عائلته تسكن في مكان آخر. يتعلق الأمر بمجند  يبلغ من العمر 19 عامًا فقد ساقه وذراعه في الحرب ، وكان أيضًا

Abdellah Almotaki : Moxibustión

Image
  Abdellah Almotaki Escritor marroquí   Moxibustión Porque la tierra es estrecha ... Dibuja otra tierra y duerme sobre ella. En sus vastos y disfuncionales sueños. Corre en todas las direcciones  Abracé todas las cuyunturas  Él gritó  Ladró   se quita la ropa  Y ... cuando se acercó a la puerta del despertar ... Perseguieron a él  y le clavaron  un cuchillo en la espalda Para no abrir más los ojos  كي لأن الأرض ضيقة .. رسم أرضا أخرى ، ونام فوقها.. في أحلامه الشاسعة والمختلة  .. ركض بكل الاتجاهات .. عانق كل المنعرجات … صرخ .. عوى .. تنصل من ملابسه … و.. حين اقترب من باب الصحو .. تربصوا به ، وأوغلوا سكينا في ظهره … كي لا يفتح عينيه أكثر …   

No me lo prive = لا تحرمينا

Image
1 - No me lo prive Un aldeano árabe incendió fuego para calentarse  contra el frío  del desierto en las noches de lo sofocante, y cuando se sentó reconfortado dijó y repitió : Oh Dios, no me lo prive ni en este mundo ni en el Más Allá. لا تحرمينا - أوقد أعرابيّ ناراَ يتّقي بها برد الصحراء في الليالي القارسة، ولما جلس يتدفّأ ردّد مرتاحاَ: اللهم لا تحرمنيها لا في الدنيا ولا في الآخرة. 2 - divorciarme de mi lujuria Dicen a un aldeano árabe : ¿te gusta hacer el amor ? Él dijó: "Si hubiera podido divorciarme de mi lujuria , me habría divorciado  ". أطلق نفسي قيل لأعرابيّ: هل لك في النكاح؟ قال: لو قدرت أن أطلق نفسي لطلقتها. 3 - Un ladrón como tú   Un tendero  dijó: Vine un aldeano árabe  con un dirham. Le dije: Esto es falso. ¿Quién te lo dio?  Él me respondió : ¡Un ladrón como tú! . لصٌّ مثلك   حدّث أحدهم قال: أتاني أعرابيّ بدرهم فقلت له: هذا زائف فمن أعطاكه؟ قال: لصٌّ مثلك ! 

LUIS MATEO DIEZ : Un suceso

Image
LUIS MATEO DIEZ Un suceso Me desperté con sed. Lola dormía. Me levanté con cuidado, sin dar la luz, salí de la habitación, avancé a oscuras por el pasillo. Entonces tropecé con alguien. Unos pasos apresurados se perdieron hacia la cocina y la puerta se cerró tras ellos. Tardé un momento en reaccionar. Seguí por el pasillo hasta alcanzar el interruptor de la luz y luego, decidido, abrí de golpe la puerta de la cocina. El hombre se había subido en el alféizar de la ventana abierta. —No, por Dios -dijo-, no avise a la policía. En su rostro el terror allanaba el gesto de su mirada enferma. —Ángel -musité, como si de pronto mi memoria sufriera una sacudida. —Martín -respondió con incredulidad instantes después. Lola llamaba excitada desde el pasillo. Cuando llegó a la cocina vio abrazados a aquellos dos amigos de la infancia, y su irrevocable decisión de llamar a la policía fue lo que motivó el inicio de la definitiva crisis de nuestro matrimonio. Traducción Abdenaji

Mi cuaderno de microcuentos

Image
Traducción Abdenaji Aitlhaj

Luis Mateo Díez : El tilo

Image
Luis Mateo Díez `El tilo´ Un hombre llamado Mortal vino a la aldea de Cimares y le dijo al primer niño que encontró: avisa al viejo más viejo de la aldea, dile que hay un forastero que necesita hablar urgentemente con él. Corrió el niño a casa del Viejo Arcino que, como bien sabía todo el mundo en Cimares, tenía más edad que nadie. Hay un forastero que le quiere hablar con mucha urgencia, dijo el niño al Viejo. Las prisas del que las tiene suyas son, la edad que yo tengo me la gané viviendo con calma, si quiere esperar que espere. El hombre daba vueltas alrededor de un tilo muy grande que había en la entrada del pueblo. Cuando volvió el niño y le dijo lo que le había comentado el Viejo Arcino, estaba muy nervioso. Es poco el tiempo que queda, musitó contrariado, una docena más de vueltas al árbol y termina el plazo. El niño le miraba aturdido, el hombre le acarició la cabeza: lo que menos vale de la edad de un hombre es la infancia, dijo, porque es lo que primer

Luis Mateo Díez : INVITADOS

Image
Luis Mateo Díez  (Villablino, León, 21 de septiembre de 1942). Escritor español. Es miembro de la Real Academia Española INVITADOS Los invitados llegaron a casa a la hora prevista. Ángela y yo les recibimos encantados. La cena fue exquisita. La conversación brillante y entretenida hasta que las copas comenzaron a hacer efecto.  Entonces se iniciaron esos pequeños altercados que son fruto de las envidias y las maledicencias y que lastran las amistades por largas que sean.  Yo, como siempre, me quedé dormido. Para las copas  soy un desastre.  Cuando desperté, con el sol en la ventana y la mañana del domingo muy avanzada, tardé un rato en percatarme del desastre en que se había convertido el salón. Todo estaba destrozado.  En la alfombra pisé una enorme mancha que me pare- ció de sangre. La mancha se repetía en las paredes. Llamé a Ángela, angustiado. La casa estaba vacía y lo que de ella pude ver, hasta que sonó el teléfono, en parecidas condiciones al salón.  El timbre

Juan Pedro Aparecio : EL AHORCADO QUE NO SE MORÍA

Image
Juan Pedro Aparecio EL AHORCADO QUE NO SE MORÍA François Villon conoció a un ahorcado que no se moría. La soga hizo el efecto de ralentizar sus funciones vitales sin matarlo y, aunque despacio y muy bajito, podía hablar. Al cabo de unos años parecía un pedazo de cecina, pero todavía hablaba. Llegó a conocer a sus nietos y vio pasar bajo sus piernas el cadáver de quien le había condenado. Incluso asistió a su rehabilitación al demostrarse que él no había robado unos pollos de la cocina del señor. Pero, cuando quisieron descolgarle, se negó. “Ya me he acostumbrado a estar aquí –les dijo a sus familiares–. En todo caso me gustaría un sitio algo más alto, si tal cosa fuera posible”. Hablaron con el Obispo y lo colgaron de la campana más nueva y más grande de la catedral de A., ésa que tiene un tañer opaco y a la que se conoce indistintamente con el nombre de “la de los dos pollos”, “la del ahorcado” o “la del Obispo”. المشنوق الذي لم يمت تعرف  فرنسوا فيلون على رجل شنق