Articles

Affichage des articles du avril 26, 2020

Fadwa Tuqan : "Cómo nace la canción" y "Mi ciudad esta triste"

Image
Fadwa Tuqan Cómo nace la canción Cogemos las canciones de tu cansado y derretido corazón, y bajo el denso mar de las tinieblas, con amorosa luz, holocaustos e inciensos, las amasamos. Insuflamos en ellas la fuerza del pedernal y de la roca, y luego las tornamos a tu límpido y puro corazón, ¡oh, pueblo combatiente y paciente! Mi ciudad esta triste El día en que conocimos la muerte y la traición, se hizo atrás la marea, las ventanas del cielo se cerraron, y la ciudad contuvo sus alientos. El día del repliegue de las olas; el día en que la pasión abominable se destapara el rostro, se redujo a cenizas la esperanza, y mi triste ciudad se asfixió al tragarse la pena. * * * Sin ecos y sin rastros, los niños, las canciones, se perdieron. Desnuda, con los pies ensangrentados, la tristeza se arrastra en mi ciudad; el silencio domina mi ciudad, un silencio plantado como monte, oscuro como noche; un terrible silencio, que tr...

René Avilés Fabila ; FRANZ KAFKA

Image
René Avilés Fabila FRANZ KAFKA Al despertar Franz Kafka una mañana, tras un sueño intranquilo, se dirigió hacia el espejo y horrorizado pudo comprobar que A, seguía siendo Kafka B, no estaba convertido en un monstruoso insecto C, su figura era todavía humana Seleccione el final que más le agrade marcándolo con una equis. (René Avilés Fabila: Cuentos y descuentos, 1986. En La mano de la hormiga, p. 68). فرانز كافكا عندما استيقظ فرانز كافكا ذات صباح ، بعد حلم مضطرب ، هرع إلى المرآة وشعر بالرعب لرؤية أنه أ- كان لا يزال كافكا ب- لم يتحول إلى حشرة ضخمة د- كانت شخصيته لا تزال بشرية حدد النهاية التي تفضلها عن طريق وضع علامة عليها . (رينيه أفيليس فابيلا: قصص وخصومات ، 1986. في يد النملة ، ص 68). ترجمة عبدالناجي آيت الحاج