Articles

Affichage des articles du avril 29, 2018

Elena Medel

Image
Elena Medel Elena Medel nació en Córdoba en el 29 de abril de 1985 , es una poeta, crítica literaria y editora española. Dirige la editorial de poesía La Bella Varsovia. a los 11 años empezo a escribir poesía. Logró el premio Andalucía Joven concedido por el Instituto Andaluz de la Juventud y en 2006 disfrutó de una beca  del Ayuntamiento de Madrid en la Residencia de Estudiantes. Ha publicado diversos poemarios entre ellos - Mi primer bikini (DVD, 2002), con el que obtuvo el premio Andalucía Joven, - Tara(2006) y - Chatterton (Visor, 2014), que ganó el premio Loewe en su categoría Creación Joven en 2013. También es autora de los cuadernos Vacaciones (2004) y Un soplo en el corazón (2007). Actualmente trabaja como redactora en El País de Madrid y colabora en otras publicaciones, tanto en papel como digitales, en el área de crítica literaria. También ejerce la coordinación de las actividades realizadas en La Bella Varsovia, un colectivo cultural cordobés que promueve a j

Miriam Reyes

Image
HTML Tables Miriam Reyes Miriam Reyes Nació en Orense en 1974 , es una poeta española en lengua castellana. Ha residido  a Caracas cuando sólo tenía 8 años. Allí estudió Letras en la Universidad Central hasta 1996. Se dio a conocer como poeta en la antología de Isla Correyero "Feroces". Desde el año 2000 vive en Zaragoza, donde lleva a cabo experimentos de poesía multimedia y videopoesía. Su obra aparece en diversos recuentos y antologías de la poesía reciente Obra poética  Espejo negro. Dvd ediciones, 2001.  Bella Durmiente. Hiperión, 2004.  Desalojos. Hiperión, 2008.  Yo, interior, cuerpo, Antología poética de Miriam Reyes. (Argentina, 2013)  Haz lo que te digo. Madrid, Bartleby, 2015. Ha realizado diversos experimentos que relacionan imagen y poesía. Te tengo todo marcado como un yacimiento arqueológico. No es extraer los restos de ti lo que persigo -ruinas de una ciudad tallada en la arenisca- lo

Antología de poesia española

Image
HTML Tables Raquel Lanseros vanesa-perez-sauquillo lucia-sanchez-saornil gabriela-mistral elena-medel Miriam Reyes dulce-chacon luzmaria-jimenez-faro Ana Montojo Ada Sallas Silvia Gallego Martha Asuncion Alonso Dulce María Loynas maria-jesus-fuentes-garcia

Vanesa Pérez-Sauquillo

Image
Vanesa Pérez-Sauquillo Nacido en Madrid en 1978  es poeta y escritora  española y también autora de Literatura infantil y juvenil en lengua castellana.  Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, donde también obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en Literatura Francesa. Su obra poética ha obtenido varios premios  Galardones  Premio Ojo Crítico de Radio Nacional, 2012.  Accésit del Premio Adonáis, 2011.   Premio de Poesía Serie B, convocado por LABoral, Centro de Arte y Creación Industrial, El Gaviero Ediciones y la Semana Negra de Gijón, 2010.  Premio de Arte Joven de la Comunidad de Madrid, 2005.  Premio de poesía Antonio Carvajal, 2001.  Accésit del Premio de poesía Federico García Lorca, 2001. Su obra aparece recogida en numerosas antologías de poesía reciente  en España y en el extranjero.  En 2013 empezó a publicar Literatura infantil y juvenil y desde entonces sus libros se han traducido a varias le

Raquel Lanseros

Image
  Raquel Lanseros La poeta y traductora Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, 1973),  Licenciada en Filología inglesa, Máster en Comunicación Social  Y doctora en Didáctica de la Lengua y la Literatura.   Es autora de : - 'Leyendas del promontorio', - 'Diario de un destello',  - 'Los ojos de la niebla', - 'Croniria'  - 'Las pequeñas espinas son pequeñas'  libros que se agrupan ahora en 'Esta momentánea eternidad. Poesía reunida (2005-2016)', una edición que incluye poemas exentos e inéditos.  Su obra ha sido parcialmente traducida a numerosos idiomas, e incluida en innumerables antologías y publicaciones literarias de todo el mundo, Jose Antonio Santano dice   : "Lanseros refleja en los poemas siempre un lado interno y reflexivo donde la emoción y el sentimiento se aúnan para conformar un sólido cuerpo poético"  Como traductora, destacan sus traducciones de Edgar Allan Poe, Lewis Carr

Lucía Sánchez Saornil

Image
Lucía  Sánchez Saornil Nacida en 1895 en una familia humilde en Madrid, se educó en el Centro Hijos de Madrid para huérfanos. Trabajó como telefonista  y siguió  estudios en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Conor poeta estuvo vinculada  a los movimientos vanguardistas, en particular  al movimiento ultraísta, publicando  sus poemas en revistas como "Tableros", "Plural", "Manantial" y "La Gaceta Literaria". Afiliada a la anarcosindicalista CNT desde la década de 1920, En 1927 se trasladó a Valencia, donde colaboró en varios periódicos anarquistas como Tierra y Libertad y Solidaridad Obrera. En 1931 se afilió a la CNT iniciando su actividad política en el movimiento anarcosindicalista. En 1933  se hizo cargo de la secretaría de redacción del periódico CNT. En 1936,  fundó junto a Mercedes Comaposada y Amparo Poch la celebre revista Mujeres libres, que se transforma pronto en un movimiento de lucha por

رسالة حب

Image
رسالة حب للشاعرة فتيحة اعرور يا سيدي الوسيم تمهّل فقلبي بالكاد يبعثر الجراح ليعيد رصها في طبق النسيان ويعلق في الحديقة فرحا زاهيا بكل الألوان تمهل سيدي الوسيم دعني أنفض غبار الذكرى وأرتدي أجمل ما في خزانة ملابسي أريد أن أبدو الليلة في عينيك ملكة وتناديني ياحبيتي سأتزيّن بأقراطي وألمّع أظافري وأضع أحمر الشفاه فأنت اليوم تكتشف معالم الأنوثة في جسدي توقظ نار خمدت عمرا طويلا سأستقبلك يا سيدي فاتحا عظيما وأوليك أمري فقط أبق كما الآن دوما وسيما يا سيدي أتعلم أنك اليوم تهديني العالم وتزفني عروسا إلى الفرح إنك تدير الأرض عكس اتجاه الرياح وتكتب على الجدار قصة عشق مجنونة أنت اليوم تدخلني جنانك مثل الحوريات فقد علمتني يا سيدي أن الأنوثة سمفونية الأمسيات تأتي أيضاً من رحم الأقلام فجعلت حبري غنجاً من الكلمات علمتني أن أغازلك بالحروف بالقصائد بالأمنيات تمتلأ شهوة بي وأحترق بين يديك كسيجارة ترتشفني كأسا من النبيذ تسكر بي حد الثّمالة

Gabriela Mistral

Image
Gabriela Mistral Quien es ? Su verdadero nombre es Lucila Godoy Alcayaga nació el 7 de abril de 1889 en Vicuña en Chili y murió el 10 de enero de 1957en Nueva York, Estados Unidos.En el año 1903 comenzó a trabajar como maestra Y escribió en periódicos como "El Coquimbo" y  "La voz del Elqui". En 1910  obtuvo el título de maestra. Posteriormente se desempeñaría como profesora en distintas localidades de Chile.  En 1914 obtuvo la más alta distinción en los Juegos Florales de Santiago por sus "Sonetos de la Muerte". A partir de entonces comenzó a utilizar el seudónimo de Gabriela Mistral.  publicó "Desolación" en 1922. En 1923 la Universidad de Chile decidió otorgarle el título de profesora de Castellano.y en 1924 realizó su primer viaje por Europa y se publicó su segundo libro de poesía, llamado "Ternura". Fue nombrada "Hija predilecta de la ciudad de Viña del Mar" en 1925. Al año siguiente asumió como

El poemas y la geografia

EL POEMA Y LA GEOGRAFÍA En los países de Occidente, amiga mía, el poeta nace libre como los peces en los extensos mares y canta en el regazo de los lagos, en los prados susurrantes y en los campos de granados. ... Aquí el poeta nace en un saco de polvo, canta a reyes de polvo, a caballos de polvo y a espadas de polvo. Es un milagro que el poeta convierta la noche en día. Es un milagro que plantemos flores entre asedio y asedio. Nosotros no escribimos -como el poeta occidental- poesía, escribimos, amiga mía, el acta de suicidio Traducción del árabe: María Luisa Prieto القصيدة والجغرافيا (نزار قباني) في بلاد الغرب ، يا سيدتي  يولد الشاعر حراً  مثلما الأسماك في عرض البحار  ويغني ..  بين أحضان البحيرات ،  وأجراس المراعي ،  وحقول الجلنار .  *  .... ولدينا  يولد الشاعر في كيس غبار  ويغني لملوكٍ من غبارٍ  وخيولٍ من غبارٍ  وسيوفٍ من غبارٍ.  إنها معجزةٌ ..  أن

جئتك عاشقة

Image
جئتك عاشقة للشاعرة الهام زويريق    ( 1975 مراكش)                         انا المخمورة بحبك                 احي فؤادي المتشظي                         اسقني كلماتك عشقا                         يستيقظ قلبي القتيل على حد البعاد                      جئتك عاشقة                         استنفر فيك قبلات دافئة                   تحجرت بين شفتيك                   اقطفها                   قبلة قبلة...                         اقتحم حيائي المنكسر                         فما زالت اوتار قلبي تعزف اهازيج وجودك                               جئتك عاشقة               فافتح لي صدرك                         أشمه بكؤوس عشقي                         أجدد فيك شوقا                         خبا تحت اهداب الرحيل                           أغازل فيك رغباتك المتمنعة                        عل هذا يزهرني من جديد

جهة الشمس

Image
  جهة الشمس رجاء الطالبي عشقتُ أصباحيَ المتأبِيَةَ تَهَجَّدْتُ في محرابِ ضِياءَاتِها اليتيمةِ مشيتُ في منفايَ الحارقِ نحو إشعاعاتِها المنفلتةِ فأهدَتْنِيَ صبحيَ الأَبْهَى حيثُ أذهبُ مفتونةً إلى منفايَ في الضَّوءِ تشرِقُ شموسيَ من قلبِ أعماقٍ أَدمنتْ عَتَمَاتِها فأسْتغْرِبُ كيف لدكنةٍ ضاربةٍ في تهجي هاوياتِها ترقص مستحمةً في أضواءِ صبحٍ عصيٍّ علَى الترويضِ إذن هو العصيانُ العنفوانُ تاجُ هذا الصُّبحِ لا يهادنُ لا يصالحُ لا ينحني، يُقاِوم. أنصتُ في دمي لوقعِ السقطةِ تنتخب قتلاها الكارثة قدماي في مياه سُجِّرتْ وظهريَ إلى خرابٍ ممعنٍ في تجميل المأساة. ألتقط الزهرة فتتحول جثة بين أصابعي. أنتخب الكلمة بين شفتي عسلا فيرشقني المسخ أشواكا وعقارب تغيم بسمتي يذهب الضوء عن شمسي تصرخ ثماري في أحشائي يتَّمها عن السرب مستحيل يعاقر خطوي. يضحك صديقي في وجهي: "انفضي عنك هذا الصمت انطلقي، ابتسمي تفتح لك خزائن الأرواح" تمنطَقْتُ الخسارة لا أقبل أن أكون سوى ذاتي جردتها من الأوهام وقبلت أن أتزوج الحريق. أحشائي لا ترضى سوى بهذا الصبحِ المشتعلِ تُضْ

Poemas traducidos

HTML Tables Ia traducción es : - conocer mucho mejor la realidad de la cultura (árabe y española), en aspectos relacionados con su lengua. - comprender la magnitud de la diversidad social y cultural del mundo (árabe y español) - conociendo sus líneas ideológicas y sus aportaciones científicas y culturales, - todo con el objetivo de acercar al lector a una mayor comprensión de la lengua y la realidad árabes y españolas - De esta manera, la traducción es mucho más amplia y perfecta. Tenemos aqui algunos poemas traducidos del español al árabe y del árabe al español. Observamos y reflexionamos !! POEMA DE ALFREDO PÉREZ ALENCART TRADUCIDO POR AHMAD YAMANI MIGRANCIA No importa que vengas o vayas: Siempre te seguirá un trozo de suelo o una mirada arisca declarándote extraño. Serán días grises que no podrás quitarte de encima. Y te declararás deudor, aunque a diario ganes la partida. هجرة لا يهم أن تأ

قصائد شاعرات

Image
الشاعرة فاتحة مورشيد الشاعرة ودادبنموسى الشاعرة ايمان الخطابي