El poemas y la geografia

EL POEMA Y LA GEOGRAFÍA

En los países de Occidente, amiga mía,
el poeta nace libre
como los peces en los extensos mares
y canta
en el regazo de los lagos,
en los prados susurrantes
y en los campos de granados.
... Aquí
el poeta nace en un saco de polvo,
canta a reyes de polvo,
a caballos de polvo
y a espadas de polvo.
Es un milagro
que el poeta convierta la noche en día.
Es un milagro
que plantemos flores
entre asedio y asedio.
Nosotros no escribimos
-como el poeta occidental- poesía,
escribimos, amiga mía,
el acta de suicidio



Traducción del árabe:
María Luisa Prieto

القصيدة والجغرافيا
(نزار قباني)

في بلاد الغرب ، يا سيدتي 
يولد الشاعر حراً 
مثلما الأسماك في عرض البحار 
ويغني .. 
بين أحضان البحيرات ، 
وأجراس المراعي ، 
وحقول الجلنار . 
.... ولدينا 
يولد الشاعر في كيس غبار 
ويغني لملوكٍ من غبارٍ 
وخيولٍ من غبارٍ 
وسيوفٍ من غبارٍ. 
إنها معجزةٌ .. 
أن يصنع الشعر من الليل نهار 
إنها معجزةٌ .. 
أن نزرع الأزهار ، 
ما بين حصارٍ ، وحصار .. 
نحن لا نكتب 
- مثل الشاعر الغربي ، شعراً - 
إنما نكتب يا سيدتي ، 
صك انتحار .

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Cuento arabe : El humo del guiso

هذه يدي ممدودة