Articles

Affichage des articles du juin 3, 2018

Ana María Matute : El joborado

Image
Ana María Matute De su libro:"los niños tontos " Traducción Abdenaji Aitlhaj  El jorobado El niño del guiñol estaba siempre muy triste. Su padre tenía muchas voces, muchos porrazos, muchos gritos distintos, pero el niño estaba triste, con su joroba a cuestas, porque su padre lo escondía dentro de la lona y le traía juguetes y comida . cara, en lugar de ponerle una capa roja con cascabeles encima de la corcova, y sacarlo a la boca del teatrito, con una estaca, para que dijera: «¡Toma, Cristobita, toma, toma!», y que todos se riesen mucho viéndole. الأحدب   . ابن ممثل الكراكيز كان دوما حزينا جدا  أبوه كان له أصواتا متعددة ، هراوت عديدة ، صرخات متعددة و متنوعة ، لكن الطفل كان حزينا ،  بحدبته على  ظهره  لأن أبوه كان يخفية داخل  الحصيرة و يجلب له لعبا و أكلا   ساخنا ، عوض أن  يضع له معطفا أحمر بأجراس فوق الحدبة و أن يرفعه  إلى فم المسرح الصغير    ،"! بعصا كي يقول  : " خذ يا كريستوبال ، خذ .و أن يضحك الجميع عند رؤيته

Microcuento:El año que no llegó

Image
Ana María Matute     Traducción:Abdenaji Aitlhaj  El año que no llegó El niño debía cumplir un año. Salió a la puerta y miró el borde de las cosas, donde se puso una luz de color distinto a todo. «Voy a cumplir un año, esta noche, a las diez», dijo. La luz se hizo más viva, extendiéndose, llenando la corteza del cielo.  العام الذي لم يأتي  الصبي كان سيكمل سنته الأولى.  خرج إلى الباب و نظر  إلى حافة الأشياء حيث يبدو نور مميز عن الكل  ، سأتمم عاما هذه الليلة على الساعة العاشرة" قال. النور أصبح أكثر حيوية ،  ينتشر  ، مالئا عنان   السماء

EL NIÑO QUE ERA AMIGO DEL DEMONIO

Image
Ana María Matute Traducción  Abdenaji Aitlhaj  EL NIÑO QUE ERA AMIGO DEL DEMONIO Todo el mundo, en el colegio, en la casa, en la calle, le decía cosas crueles y feas del demonio, y él le vio en el infierno de su libro de doctrina, lleno de fuego, con cuernos y rabo ardiendo, con cara triste y solitaria, sentado enla caldera“Pobre demonio -pensó-, es como los judíos, que todo el mundo les echa de su tierra”. Y, desde entonces, todas las noches decía: “Guapo, hermoso, amigo mío” al demonio. La madre, que le oyó, se santiguó y encendió la luz: “Ah, niño tonto, ¿tú no sabes quién es el demonio?”. “Sí -dijo él-: sí: el demonio tienta a los malos, a los crueles. Pero yo, como soy amigo suyo, seré bueno siempre, y me dejará ir tranquilo al cielo     الولد الذي كان صديقا للشيطان   الجميع: بالإعدادية ، بالمنزل، بالحي كان يقول له كلاما جارحا و قبيحا ، كلاما لا يقوله سوى الشيطان و هو يراه في جهنم في كتاب عقيدته ، مملوءا بالنار، بقرنين و ذيل محترق ،  سحنة حزينة و منعزلة ، جالسا  ف

Max Aub : la uña

Image
Max Aub   Traducción: Abdenaji Aitlhaj   La uña El cementerio está cerca. La uña del  meñique derecho de Pedro Pérez, enterrado ayer,  empezó a crecer tan pronto como colocaron la losa.  Como el féretro era de mala calidad (pidieron el  ataúd más barato) la garfa no tuvo dificultad para despuntar  deslizándose hacia la pared de la casa. الظفر المقبرة قريبة . ظفر الخنصر الأيمن لبيدرو بيريز المدفون البارحة بدأ ينمو باكرا جدا  مما جعلهم يضعون  عليه  الخرسانة . بما أن التابوت كان من النوع الرديء( لا بد أنهم  طلبوا الارخص) .  فإن المحصول لم يجد صعوبة كي ينمو  منزلقا حتى عتبة الدار

Ana María Matute : el paraíso inhabito

Image
Ana María Matute Ana María Matute (1925-2014) fue una de las voces más representativas del panorama literario español. Miembro de la Real Academia Española desde 1996 Traducción: Abdenaji Aitlhaj  Paraíso inhabitado Nací cuando mis padres ya no se querían. Cristina, mi hermana mayor, era por entonces una jovencita displicente, cuya sola mirada me hacía culpable de alguna misteriosa ofensa hacia su persona, que nunca conseguí descifrar. En cuanto a mis hermanos Jerónimo y Fabián, gemelos y llenos de acné, no me hacían el menor caso. De modo que los primeros años de mi vida fueron bastante solitarios. جنة مهجورة ولدت عندما لم يعد أبواي يتحابان . كريستينا ، أختي الكبرى ، كانت وقتها  شابة متعجرفة ، نظرة منها فقط كانت تجعلني أحس  بذنب غريب  اتجاهها ، الشيء الذي لم أستطع أبدا أن أفهمه  . أما من جهة إخواني جيروم و فابيان ، التوأمان و المليئان بالبثور.  فلم أكن أشعر معهما بأي شيء من هذا .  لأنهما خلال سنواتي الأولى كانا وحيدين جدا . EL N

Raúl Brasca : microcuentos

Image
Raúl Brasca  Autor de cuentos, microficciones y ensayos nació en Marcos Paz, Provincia de Buenos  Aires, Argentina Traducción: Abdenaji Aitlhaj   La llave Fue triste cuando mi padre, sin que ya se  lopidiera, me dio la llave de la casa. Yo era  casi un adulto y él me la dio como quien  pide permiso para envejecer مفتاح   كان أبي حزينا  بالفعل لما أعطاني   مفتاح المنزل من دون أن أطلبه منه .  كنت قد وصلت تقريبا سن الرشد عندما أعطاه لي كمن يلتمس الإذن  كي يشيخ.  CADÁVER Me senté en el umbral de mi puerta a  esperar que pasara el cadáver de mi  enemigo. Pasó y me dijo "hasta mañana  Con tal de no dejarme en paz, sigue  .penando entre los vivos جثمان   جلست على عتبة بابي أنتظر أن يمر جثمان عدوي . مر و قال لي " إلى الغد " . و هكذا لا يتركني في سلام ،  يستمر يعاني بين الأحياء. 

Max Aub : esa hormiga

Image
Max Aub Esa hormiga Esa hormiga odiaba al león. Tardó diez mil años pero se lo comió todo, poco a poco, sin que él se diera cuenta. Traducción   : Abdenaji Aitlhaj للكاتب : ماكس أوب تلك النملة تلك النملة كانت تكره الاسد . احتاجت عشرة آلاف سنة لكن أكلته كله ، شيئا فشيئا ، من غير  أن ينتبه هو لأي شيء

Max Aub: crímenes ejemplares

Image
Max Aub escritor español nacido en París y nacionalizado mexicano.  Traducción   : Abdenaji Aitlhaj Crímenes ejemplares ERA LA SÉPTIMA VEZ que me mandaba copiar aquella carta. Yo tengo mi diploma, soy una mecanógrafa de primera. Y una vez por un punto y seguido, que él dijo que era aparte, otra vez porque cambió un «quizás» por un «tal vez», otra porque se fue un v por una b, otra porque se le ocurrió añadir un párrafo, otras no sé por qué, la cosa es que la tuve que escribir siete veces. Y cuando se la llevé, me miró con esos ojos hipócritas de jefe de administración y empezó, otra vez: «Mire usted, señorita…». No lo dejé acabar. Hay que tener más respeto con los trabajadores. الجريمة المثالية كانت المرة السابعة التي يعيد لي فيها هذه الرسالة كي أكتبها. انا حاصلة على الدبلوم ، أنا كاتبة على الآلة الكاتبة من الدرجة الأولى.  و مرة من أجل نقطة ، واصلت ، قال بأنها من ضمن المكتوب ،  في مرة أخرى لأني غيرت " ربما" ب " لعل" و أخرى لأني ك

José María Merino : la tormenta en el vaso

Image
José María Merino La tormenta en el vaso Esta noche me despertó el retumbar amortiguado de un trueno. Imaginé que había una tormenta en los alrededores, pero un resplandor súbito, cercanísimo, acompañado de otro trueno de la misma intensidad, me hizo descubrir que la tormenta estaba a mi lado, sobre el vaso de agua que mantengo por las noches en la mesita. Los relámpagos y los truenos se sucedieron, y pude advertir claramente que coronaba el vaso una pequeña pero densa nube. Mi mujer continuaba durmiendo tranquilamente. Uno de los de los rayos descargó sobre mi reloj de pulsera, que se ha parado, acaso para siempre. Yo sentía mucho temor. Cuando la tormenta terminó, el nivel del agua en el vaso había subido por lo menos tres centímetros. Me he llevado el vaso a la cocina y me he prometido no volver a tener agua en la mesita nunca más. Traducción Abdenaji Aitlhaj  زوبعة في فنجان    الليلة استفقت على وقع قصف رعد . حسبت انها  عاصفة في المحيط  , لكن وميضا  خاطفا

René Avilés Fabila:El crimen perfecto

Image
René Avilés Fabila René Sadot Avilés Fabila  ( Ciudad de México ,  15 de noviembre  de  1940 ,  9 de octubre  de  2016 ) fue un  escritor ,  periodista  y catedrático universitario  mexicano   Traducción  Abdenaji Aitlhaj  EL CRIMEN PERFECTO El crimen perfecto –dijo a la concurrencia  el escritor de novelas policíacas- es aquel  donde no hay a quien perseguir, donde el  culpable queda sin castigo; es, desde luego,  el suicidio. الجريمة الكاملة الجريمة الكاملة _ قال كاتب الروايات البوليسية  -للمنافسة   هي التي حيث لا يتابع أحد ، حيث  المجرم يبقى بدون  ،عقاب ، هي ، في النهاية من طبيعة الحال  .الانتحار Precisión Miró con atención el reloj: las tres de la mañana. Poco después, vio que seguían siendo las tres. Finalmente, el sol brillaba, pero seguía mirando que eran las tres. No cabía la menor duda: fue la hora en que murió. التدقيق   كان ينظر بانتباه ساعة الحائط:  الثالثة صباحا .  بعد ذلك بقليل ،   رأى ا

Patricia Esteban Erlés : volver

Image
Patricia Esteban Erlés (Zaragoza, 1972), licenciada en Filología Hispánica Traducción: Abdenaji Aitlhaj  VOLVER No sabíamos que la vida es una calle que se cruza deprisa para llegar al otro lado. Volvemos a casa una y otra vez. Nos acordarnos del anillo antiguo de mamá y del espejo del vestidor que sabía engullirnos a los tres, de un solo bocado. عودة لم نكن نعلم أن الحياة هي شارع نعبره  سريعا كي نصل إلى الطرف الآخر نعود إلى المنزل مرة تلو أخرى. نتذكر خاتم أمي القديم  و مرآة  دولاب الملابس الذي كان يعرف ابتلاعنا  نحن الثلاثة ،  في قضمة واحدة

Juan Ramón Jiménez: Abrió los ojos

Image
Juan Ramón Jiménez Juan Ramón Jiménez (1881-1958) fue un poeta español. En 1956 recibió el premio Nobel de Literatura. Traducción:Abdenaji Aitlhaj  Un microrrelato  ¡ABRIÓ LOS OJOS! Abrió los ojos. (Había estado tirado en su  butaca toda la mañana fea, durmiendo su  largo, desesperado hastío). Las cuatro paredes de su cuarto estaban  oscuras de tanto deslumbre. Una ventanita  cuadrada cortaba el cuadro  resplandeciente. Un cielo azul limpio, casas  radiantes de sol y sombra, una plaza llena  de jentes gritando y corriendo. “Ésa es la vida, sal”, le dijeron seres oscuros  por dentro de su sangre. Y se tiró por la venta فتح العينين فتح عينيه. ( قضى الصباح كله مستلق على اريكته ، نائما, يائسا بائسا الجدران الأربعة للغرفة قاتمة من  قلة الضوء  نافدة صغيرة مربعة  كانت تقطع اللوحة اللامعة سماء زرقاء صافية ، منازل مشرقة بالشمس و الظل ، ساحة مليئة بالناس يصرخون و يجرون «  هذه هي الحياة ، أخرجي قا

Julio Llamazares : El dia de mañana

Image
Julio Llamazares  EL DÍA DE MAÑANA (Fábula) Mis padres se pasaron la vida pensando en el día de mañana. Tú piensa en el día de  mañana; tú ahorra para el día de mañana,     me decían. Pero el día de mañana no  llegaba. Pasaban los meses y los años y el  día de mañana no llegaba. Hoy, de hecho, mis padres ya están muertos  y el día de mañana aún no ha llegado. Julio Llamazares, Tanta pasión para nada, Alfaguara, 2011 Traducción: Abdenaji Aitlhaj  يوم غد آبائي قضوا حياتهم يفكرون في يوم غد  أنت فكر في يوم غد ؛ أنت ادخر ليوم غد  يقولون لي  . لكن يوم غد لم يأتي   مرت الشهور و الأعوام  و يوم غد لم يأتي اليوم آبائي ماتوا ، بالفعل، و يوم غد  لا يزال لم يأتي Del mismo autor : madera de escritor 

Julio Llamazares: Madera de escritor

Image
Julio Llamazares Traducción: Abdenaji Aitlhaj  MADERA DE ESCRITOR Cuando él vio el bosque que habían talado  para publicar sus libros, el escritor dejó de  escribir. De repente, tuvo una visión:  Madrid era un gran libro lleno de  personajes y cada ventana de sus edificios  era una página. Traducción de Abdenaji Aitlhaj  خشب الكاتب عندما رأى الغابة التي اجتثوها كي ينشر كتبه ، توقف الكاتب عن الكتابة . فجأة ، شاهد رؤيا: مدريد كانت كتابا كبيرا مليئا بالشخصيات و كل نافذة من بناياتها كان صفحة . EL DÍA DE MAÑANA   Mis padres se pasaron la vida  pensando en el día de mañana. Tú piensa en  el día de  mañana; tú ahorra para el día de  mañana,     me decían. Pero el día de mañana  no  llegaba. Pasaban los meses  y los años y el  día de mañana no llegaba. Hoy, de hecho, mis padres ya  están muertos  y el día de mañana aún no ha  llegado. Julio Llamazares, Tanta  pasión para nada, A

Marco Denevi

Image
Marco Denevi EL AMOR ES CRÉDULO De regreso en Itaca, Odiseo cuenta sus aventuras desde que salió de Troya incendiada. Sólo obtiene sonrisas irónicas. La misma Penélope, su mujer, le dice en un tono indulgente: “Está bien, está bien. Ahora haz descansar tu imaginación y trata de dormir un poco”. Odiseo, enfurruñado, se levanta y se va a caminar por los jardines. Milena lo sigue, lo alcanza, le toma una mano: “Cuéntame, señor. Cuéntame lo que te pasó con las sirenas”. Sin detenerse, él la aparta con un ademán brutal: “Déjame en paz”. Como ignora que ella lo ama, ignora que ella le cree. الحب سادج بعد رجوعه من اثينا ، عوليس حكى مغامراته منذ خروجه من طروادة المحروقة.  لكنه لم يحصل سوى على ابتسامات ساخرة. بينولوبي نفسها ، زوجته ، قالت له بنبرة متسامحة: " جيد ، جيد ، الآن أعمل على أن تريح خيالك و حاول أن تنام قليلا  ". قام عوليس عبوسا و ذهب يتمشى بين الحقول . ميلينا تبعته ، و لحقته ، فأخذت يده :" احكي لي سيدي.  احكي لي ما وقع لك مع الحوريات &quo

Juan Pedro Aparicio: el bing bang

Image
Juan Pedro Aparicio Escritor, corrector de estilo, profesor de talleres literarios.) EL BIG BANG Mirar a través del telescopio espacial  Hubble es como viajar al pasado. Hace unos días se pudo contemplar la  explosión que dio origen al Universo. Era  Dios que prendía una cerilla. بيج بونج النظر عبر التيليسكوب الفضائي .هوبل كأنك تسافر إلى الزمن الماضي  منذ ايام استطعت أن أشاهد الإنفجار الذي أعطى بداية الكون.  كان الالاه  من أشعل .عود الثقاب 

Solange Rodríguez Pappe

Image
Solange Rodríguez Pappe  escritora de Ecuador,Nació en 1976 Búsqueda de oficio –¿Por qué no puedo trabajar como  ilusionista?  –pregunta con persistencia al dueño del  circo. –Ya te he explicado la tradición –contesta,  hartode necedades–. ¡Si eres mujer, la historia dice que sólo puedes ser bruja! البحث عن العمل  لماذا لا يمكنني أن أعمل كساحرة  ؟ :تسأل  باصرار صاحب السيرك  لقد شرحت لك التقليد – رد ، مستاء من متطلباتها-  ان كنت امرأة  ، التاريخ يقول أنك لا يمكنك   !أن تكوني سوى مشعودة 

Juan Pedro Aparicio : El presentimiento

Image
Juan Pedro Aparicio Juan Pedro Aparicio gran escritor  español  nació 11 de septiembre de 1941 en León,  El Presentimiento   La familia rodeaba al abuelo moribundo. El abuelo habló lentamente: -Siempre creí que moriría pronto. Los nietos clavaban en él sus extrañados  ojos. El abuelo continuó tras un suspiro: -Siempre tuve el presentimiento de que me  iba a morir enseguida. El reloj de la sala dio la media y el abuelo  tragó saliva. -Luego a medida que he ido viviendo,  imaginé que mi presentimiento era falso. Y el abuelo concluyó, apretando las manos: -Sin embargo, ahora ya veis: con ochenta y  seis años bien cumplidos, y tan cerca de la  muerte, comprendo que mi presentimiento  ha sido la mayor verdad de mi vida. Traducción:Abdenaji Aitlhaj  حدس تجمعت العائلة  حول الجد المحتضر  :الذي كان يتكلم بصوت خافت  -دوما كنت أظن أني سأموت باكرا  تعلقت عيونهم الأحفاد  المستغربة به و تابع

Solange Rodríguez Pappe: el placer de la lectura

Image
Solange Rodríguez Pappe El placer de la lectura Hay mujeres que leen las líneas de la mano. Yo prefiero las barbillas varoniles, las que  tienen  hendiduras, muescas, relieves,  profanidades que  puede verse bajo una tenue barba crecida  y  áspera. Las leo, pero no miro en ellas el  camino  de los hombres ni la fatalidad, no me  interesa,  particularmente su destino. Leo el cuerpo masculino por eso que  llaman  “cultura general”. Los leo por placer. Ttradición: Abdenaji Aitlhaj  متعة القراءة  هناك نساء يقرأن خطوط اليد .   أنا أفضل قراءة لحي الرجال تلك التي لها  فجوات، أخاديد ، ارتفاعات ، أعماق إذ تستطيع رؤية نفسك تحت لحية خفيفة ناضجة و خشنة  اقرؤها لكن لا أرى فيها طريق الرجال  و لا القدر المحتوم ،لا يهمني  بصفة خاصة  قدره    اقرأ الجسد الذكوري لهذا يسمون " ثقافة عامة" اقرؤها من أجل المتعة. Búsqueda de oficio –¿Por qué no puedo trabajar como  ilusioni