Articles

Affichage des articles du février 10, 2019

Augusto Monterroso : EL ZORRO ES MÁS SABIO

Image
Augusto Monterroso  EL ZORRO ES MÁS SABIO Un día que el Zorro estaba muy aburrido y hasta cierto punto melancólico y sin dinero, decidió convertirse en escritor, cosa a la cual se dedicó inmediatamente, pues odiaba este tipo de personas que dicen voy a hacer esto o lo otro y nunca lo hacen. Su primer libro resultó muy bueno, un éxito; todo el mundo lo aplaudió, y pronto fue traducido (a veces no muy bien) a los más diversos idiomas. El segundo fue todavía mejor que el primero, y varios profesores norteamericanos de lo más granado del mundo académico de aquellos remotos días lo comentaron con entusiasmo y aun escribieron libros sobre los libros que hablaban de los libros del Zorro. Desde ese momento el Zorro se dio con razón por satisfecho, y pasaron los años y no publicaba otra cosa. Pero los demás empezaron a murmurar y a repetir “¿Qué pasa con el Zorro?” , y cuando lo encontraban en los cocteles puntualmente se le acercaban a decirle tiene usted que publicar más.  —Pero s

Zapatero alquila trasera

Image
Zapatero alquila trasera Era un matrimonio pobre de zapateros que tenía un  cuartito delante que daba para la calle y otro dentro en la parte de atrás. Y dice la mujer: Oye, ¿por qué no alquilamos la trasera?  -No tienes mala idea, vamos a alquilarla. Vamos a  hacer un cartel, lo pondremos en la puerta y así la gente verá: “Se alquila trasera” y ya vendrá alguno a alquilarla.  Hicieron el cartel y lo pusieron primero en lo alto de la silla y la mujer no se dio cuenta y se sentó en lo alto del cartel y se le quedó pegado al culo.  Del libro : « CIEN CUENTOS  POPULARES ANDALUCES  recogidos en el Campo de Gibraltar» Autores : JUAN IGNACIO PÉREZ Y ANA Mª MARTÍNEZ Traducción Abdenaji Aitlhaj   اسكافي يؤجر الخلفية كان اسكافي فقير و زوجته يملكان منزلا يتكون من غرفة صغيرة أمامية تواجه الشارع و اخرى بالداخل في الخلف . قالت الزوجة :  - مهلا ، لماذا لا نستأجر الغرفة الخلفية؟ - إنها ليست فكرة سيئة ، فلنؤجرها. إذن ننجز لوحة الإعلان، و لنعلقها على الباب ، وهكذا سيرى ال

ESOPO : EL PERRO CON CAMPANILLA

Image
ESOPO EL PERRO CON CAMPANILLA Había un perro que acostumbraba morder sin razón. Le puso su amo una campanilla para advertirle a la gente de su presencia cercana. Y el can, sonando la campanilla, se fue a la plaza pública a presumir. Mas una sabia perra, ya avanzada de años le dijo: —¿De qué presumes tanto, amigo? Sé que no llevas esa campanilla por tus grandes virtudes, sino para anunciar tu maldad oculta.  Los halagos que se hacen a sí mismos los fanfarrones, sólo delatan sus mayores defectos. الكلب ذو الجرس كان هناك كلب قد اعتاد أن يعض بلا سبب. وضع له سيده جرسا لتحذير الناس من وجوده القريب. ذهب الكلب ، و الجرس يرن في عنقه ، إلى الساحة العامة متباهيا. لكن كلبة حكيمة ، تسبقه بسنوات قالت له: - بماذا تتباهى هكذا يا صديقي؟ أعلم أنك لا تحمل هذا الجرس لفضائلك العظيمة ، ولكن لإعلان شرك الخفي. العبرة :  المدح الذي يغدقه هؤلاء المتبجحون على أنفسهم يظهر فقط أكبر مساوئهم. مختارات من حكايات ايسوبو: ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

Augusto Monterroso : LOS OTROS SEIS

Image
Augusto Monterroso  LOS OTROS SEIS Dice la tradición que en un lejano país existió hace algunos años  un Búho que a fuerza de meditar y quemarse las pestañas estudiando, pensando, traduciendo, dando conferencias, escribiendo poemas, cuentos, biografías, crónicas de cine, discursos, ensayos literarios y  algunas cosas más, llegó a saberlo y a tratarlo prácticamente todo en cualquier género de los conocimientos humanos, en forma tan notoria que sus entusiastas contemporáneos pronto lo declararon uno de los  Siete Sabios del País, sin que hasta la fecha se haya podido averiguar quienes eran los otros seis. الستة الاخرون تقول الأعراف أنه في بلد بعيد كانت هناك منذ عدة سنوات بومة ، من التأمل وحرق رموشها في الدراسة ، والتفكير ، والترجمة ، وإلقاء المحاضرات ، وكتابة القصائد ، والقصص ، والسير الذاتية ، وقصص الأفلام ، والخطب ، والمقالات الأدبية ، و بعض الأشياء الأخرى ، توصلت إلى معرفة و معالجة ،عمليًا ، كل شيء ، في أي نوع من أنواع المعرفة الإنسانية ، بطريقة واضحة لدرجة أن عشاقها

ESOPO : EL PERRO Y EL COCINERO

Image
ESOPO EL PERRO Y EL COCINERO Preparó un hombre una cena en honor de uno de sus amigos y de sus familiares. Y su perro invitó también a otro perro amigo. —Ven a cenar a mi casa conmigo —le dijo. Y llegó el perro invitado lleno de alegría. Se detuvo a contemplar el gran festín, diciéndose a sí mismo: —¡Qué suerte tan inesperada! Tendré comida para hartarme y no pasaré hambre por varios días. Estando en estos pensamientos, meneaba el rabo como gran viejo amigo de confianza.  الكلب و الطباخ أعد رجل عشاء على شرف أحد أصدقائه وأقاربه. كما دعا كلبه صديقا له .  - "تعال إلى العشاء معي في منزلي " ، قال له.  وصل الكلب المدعو ممتلئا و فرحا . توقف لإلقاء نظرة على الحفل العظيم ، و قال في نفسه: - يا لها من مفاجئة  سارة! سيكون لي طعام أشبع منه و سوف لن أجوع  بفضله إلا بعد عدة أيام. كانت هذه الأفكار تراوده ، فيهز ذيله مثل صديق قديم موثوق به. لكن عندما رآه الطباخ يتنقل بسعادة من هناك إلى هنا ، أخذه من ساقيه وبدون أن يفكر لحظة رمى به من النافذة. أخذ الكلب يطلق صراخا

Fábulas de India: juicios

Image
JUICIOS En una aldea había un anciano muy pobre, pero hasta los reyes lo envidiaban porque poseía un hermoso caballo blanco .Los reyes le ofrecieron cantidades fabulosas por el caballo pero el hombre decía:‖Para mí, él no es un caballo, es una persona.  ¿Y cómo se puede vender a una persona, a un amigo?‖. Era un hombre pobre pero nunca vendió su caballo. Una mañana descubrió que el caballo ya no estaba en el  establo. Todo el pueblo se reunió diciendo: ‖Viejo estúpido. Sabíamos que algún día le robarían su caballo. Hubiera sido mejor que lo vendieras. ¡Qué desgracia!‖.No vayáis tan lejos‖-dijo el viejo-‖Simplemente decid que el caballo no estaba en el establo. Este es el hecho, todo lo demás es vuestro juicio. Si es una desgracia o una suerte, yo no lo sé,  porque esto apenas es un fragmento. ¿Quién sabe lo que va a suceder mañana?‖. La gente se rió del viejo. Ellos siempre habían sabido que estaba un poco loco. Pero después de 15 días, una noche el caballo regresó. No había

Fábulas de India : El Pescado Fresco

Image
Fábulas de India El Pescado Fresco Una vez, un Maestro budista fue invitado a una fiesta en la casa de un rico propietario. Muchos otros monjes budistas estaban también presentes y alguien de la casa decidió gastarles una broma. A todos ellos  se les sirvió pescado fresco, que les estaba prohibido comer. Los monjes se abstuvieron de hacerlo, excepto el Maestro, quien se lo comió todo como si no supiera lo que era.  Uno de los monjes, disimuladamente, le tiró de la manga y le dijo:  — Maestro eso es pescado fresco.  El Maestro miró al monje y replicó:  — Bueno, ¿y cómo sabes tú que es pescado fresco? السمك الطازج ذات مرة ، تمت دعوة معلم بوذي لحضور حفل في منزل أحد الأثرياء. و قد حضر الحفل العديد من الرهبان البوذيين الآخرين ، وقرر شخص من المنزل أن يمازحهم. فأمر بتقديم سمك طازج لجميع الحضور ، و هو محرم تناوله عند البوذيين. كل الرهبان امتنعوا عن أكله باستثناء المعلم ، الذي أكل كل شيء كما لو أنه لا يعرف ما هو. أحد الرهبان ، جره من ساعده  خلسة وقال له: - أستاذ ، هذا س

ESOPO : EL PERRO Y LA ALMEJA

Image
ESOPO   EL PERRO Y LA ALMEJA Un perro de esos acostumbrados a comer huevos, al ver una almeja, no lo pensó dos veces, y creyendo que se   trataba de un huevo, se la tragó inmediatamente. Desgarradas luego sus entrañas, se sintió muy mal y se  dijo: — Bien merecido lo tengo, por creer que todo lo que veo  redondo son huevos. Nunca tomes un asunto sin antes reflexionar, para no  entrar luego en extrañas dificultades. الكلب و المحارة كلب من أولئك الذين اعتادوا  تناول البيض ، عند رؤيته لمحارة ، لم يفكر مرتين ، واعتقد أن الأمر يتعلق ببيضة  ، و ابتلعتها على الفور. فأخذت تمزق أحشاءه ، وشعر بآلام  شديدة للغاية فقال : - استحق كل ما ألاقي ، لاعتقادي بأن كل ما هو مستدير هو بيض.   العبرة : لا تتخذ أبدا قرارا دون أن تفكر فيه من قبل ، حتى لا  تدخل في صعوبات غريبة. ترجمة عبدالناجي ايت الحاج  

ESOPO : EL PERRO, EL GALLO Y LA ZORRA

Image
ESOPO EL PERRO, EL GALLO Y LA ZORRA Cierta vez un perro y un gallo se unieron en sociedad para recorrer el mundo. Llegada una noche, el gallo subió a un  árbol y el perro se recostó al pie del tronco. Y como era su costumbre, cantó el gallo antes del  amanecer. Oyó su canto una zorra y corrió hacia el sitio, parándose al pie del árbol. Le rogó que descendiera, pues deseaba besar a un animal que tenía tan exquisita voz. Le replicó entonces el gallo que por favor, primero despertara al portero que estaba durmiendo al pie del árbol.  Y entonces el perro, cuando la zorra buscaba como establecer conversación con el portero, le saltó encima  descuartizándola. Es inteligente actitud, cuando encontramos un enemigo poderoso, encaminarlo a que busque a otros más fuertes que nosotros. الكلب و الديك و الثعلب ذات مرة اجتمع الكلب والديك في رحلة عبر العالم. و في ليلة ، صعد الديك فوق شجرة و رقد الكلب أسفل جدعها.  وكما هي عادته ، صاح الديك عند طلوع الفجر. سمع الثعلب صياحه فركض إلى مصدر

ESOPO : EL PERRO DE PELEA Y LOS PERROS SENCILLOS

Image
ESOPO EL PERRO DE PELEA Y LOS PERROS SENCILLOS Un perro había sido muy bien alimentado en una casa y fue adiestrado para luchar contra las fieras. Un día, al ver un gran número de ellas colocadas en fila, rompió el collar que le sujetaba y rápidamente echó a  correr por las calles del pueblo. Lo vieron pasar otros perros, y viendo que era fuerte como un toro, le preguntaron: —¿Por qué corres de esa manera? —Sé que vivo en la abundancia, sin hambres, con mi estómago siempre satisfecho, pero también siempre estoy cerca de la muerte combatiendo a esos osos y leones —respondió. Entonces los otros perros comentaron: — Nuestra vida es en verdad pobre, pero más bella, sin tener que pensar en combatir con leones ni osos. Las grandes ganancias, siempre van acompañadas de grandes riesgos. كلب القتال والكلاب العادية لقد تم تغذية كلب جيد جدا في منزل وتم تدريبه على محاربة الوحوش. في أحد الأيام ، عندما رأى عددًا كبيرًا منها في صف ، كسر القلادة التي كانت تحتجزه وسرعان ما رمى ب

Esopo : EL PERRO Y EL CARNICERO

Image
Esopo EL PERRO Y EL CARNICERO Penetró un perro en una carnicería, y notando que el carnicero estaba muy ocupado con sus clientes, cogió un  trozo de carne y salió corriendo. Se volvió el carnicero, y viéndole huir, y sin poder hacer ya nada, exclamó: —¡Oye amigo! allí donde te encuentre, no dejaré de mirarte! No esperes a que suceda un accidente para pensar en cómo evitarlo. الكلب و الجزار دخل كلب إلى متجر جزار ، ولاحظ أن الجزار كان مشغولًا جدًا مع زبناءه ، فاخذ قطعة من اللحم و خرج يجري. التفت الجزار ، فرآه هاربا ، ودون أن يتمكن من فعل أي شيء ، صاح: - يا صديقي! أينما كنت ، فسوف لن أتوقف عن النظر  اليك! لا تنتظر حادثا يحدث للتفكير في كيفية تجنبه.

Esopo : LOS PESCADORES Y LAS PIEDRAS

Image
Esopo LOS PESCADORES Y LAS PIEDRAS Tiraban unos pescadores de una red y como la sentían muy cargada, bailaban y gritaban de contento, creyendo que habían hecho una buena pesca. Arrastrada la red a la playa, en lugar de peces sólo encontraron piedras y otros objetos, con lo que fue muy grande su contrariedad, no tanto por la rabia de su chasco, como por haber esperado otra cosa.Uno de los pescadores, el más viejo, dijo a sus compañeros: —Basta de afligirse, muchachos, puesto que según parece la alegría tiene por hermana la tristeza; después de habernos alegrado tanto antes de tiempo, era natural que tropezásemos con alguna contrariedad. Es rutina de la vida que a buenos tiempos siguen unos malos y a los malos tiempos le suceden otros buenos. Estemos siempre preparados a estos inesperados cambios. الصيادون والحجارة سحب بعض الصيادين شبكتهم وشعروا بأنها محملة جدا ، فأخذوا يرقصون و يصيحون بفرح ، معتقدين أنهم قاموا بصيد جيد. جروا الشباك إلى الشاطئ ،و بدلاً من السمك عثروا فقط عل

Augusto Monterroso : El espejo que no podía dormir

Image
Augusto Monterroso   El espejo que no podía dormir Había una vez un espejo de mano que cuando se quedaba solo y nadie se veía en él se sentía de lo peor, como que no existía, y quizá tenía razón; pero los otros espejos se burlaban de él, y cuando por las noches los guardaban en el mismo cajón del tocador dormían a pierna suelta satisfechos, ajenos a la preocupación del neurótico. المرآة التي لا تستطيع النوم كان في الماضي مرآة يد كلما بقيت وحيدة و لا أحد ينظر اليها تحس بالسوء كما لو أنها غير موجودة و ربما كانت على حق؛ لكن المرايا الأخرى كن يسخرن منها ، و في الليل عندما كن يجتمعن في نفس علبة المكياج كن ينمن على رجل واحدة و هن سعيدات ، بعيدا عن اهتمامات مرضى الأعصاب ترجمة عبدالناجي ايت الحاج