Articles

Affichage des articles du juin 24, 2018

De libro de « los avaros » : historieta

Image
De libro de «  los avaros » Traducción Abdenaji Aitlhaj Al-Jahiz cuenta que un grupo de hombres de khorasan se reunía en una casa por la noche, pararon la iluminación de la lámpara e insistieron en la oscuridad tanto como pudieron, y cuando tuvieron que encenderse recogieron el dinero  necesario. Uno de ellos se negó a compartirlos . De modo cuando eliminaron la lámpara , lo apretaron  sus ojos con un pañuelo hasta que duerman y apaguen la lámpara  . Despues  se quita el pañuelo de sus ojos para no beneficiarse de la luz. "من كتاب "البخلاء يروي الجاحظ أن جماعة من أهل خراسان اجتمعوا في منزل ليلا ، فأحجموا عن إنارة المصباح وصبروا على الظلمة ما أمكنهم الصبر ، ولما اضطروا إلى الإنارة جمعوا النفقة اللازمة لذلك وأبى واحد منهم أن يشاركهم في النفقة ، فكانوا إذا جاء المصباح شدّوا عينيه بمنديل إلى أن يناموا ويطفئوا المصباح فيفرجون عن عينيه وذلك حتى لا يستفيد من نوره

La historia de un pendenciero

Image
La historia  de un pendenciero   Traducción Abdenaji Aitlhaj  Un día, uno de los pendencieros fue al Imam Shafei, y le dijo: ¿Cómo puede Satanás ser creado del fuego, y Dios lo atormenta con fuego? Imam al-Shafei pensó un poco, luego trajo un pedazo de arcilla seca, y arrojó al hombre, y apareció en su rostro signos de dolor y enojo. Él le dijo: ¿te dolió? Él dijo: Sí, me dolió. Al-Shaafa'i dijo: ¿Cómo puedes ser una criatura de barro y te dolió el barro? El hombre no respondió  al Imam Shafei, y se dio cuenta de que también el diablo: Dios lo creó  del fuego y lo torturará con fuego. قصة الرجل المجادل في يوم من الأيام، ذهب أحد المجادلين إلى الإمام الشافعي، وقال له: كيف يكون إبليس مخلوقا من النار، ويعذبه الله بالنار؟! ففكر الإمام الشافعى قليلاً، ثم أحضر قطعة من الطين الجاف، وقذف بها الرجل، فظهرت على وجهه علامات الألم والغضب. فقال له: هل أوجعتك؟ قال: نعم، أوجعتني فقال الشافعي: كيف تكون مخلوقا من الطين ويوجعك الطين؟! فلم يرد الرجل وفهم ما قصد

Federico García Lorca : Al oído de una muchacha

Image
Federico  García Lorca   (España 1898 - 1936) Al oído de una muchacha “No quise. No quise decirte nada. Vi en tus ojos dos arbolitos locos. De brisa, de risa y de oro. Se meneaban. No quise. No quise decirte nada”. Traducción Abdenaji Aitlhaj  في أذن صبية  (فيدريكو كارسيا لوركا) لم أكن أريد لم أكن أريد أن أخبرك أي شيء. رأيت في عينيك شجرتين مجنونتين. نسيما ،ضحكا و ذهبا. كانا يهتزان. لم أكن أريد لم أكن أريد أن أخبرك أي شيء

Hassan Bartal : La cama de asombro

Image
Hassan Bartal ( casablanca 1958) escritor marroquí  La cama de asombro   A través de esta cama (rota) ahora, muchas mujeres   Pasaron y cruzaron al otro margen excepto ella, él la ve  paciente. En cuanto a ella, porque el puente de madera se ha caído  ســرير الدهــشـــة عَبْر هذا السرير ( المحطم ) الآن ، العديد من النساء  مررن و عبرن إلى الضفة الأخرى إلا هي.. هو يراها صبورة أما هي فمرغمة لأن الجسر الخشبي قد سقط../

Al-jahidh : Perros ladrando

Image
Al-jahidh (Gran escritor árabe del siglo 8) Perros ladrando Al-Jahidh dijo: pasé por una casa destruida, donde un maestro  ladra ladridos de perros, me paré   mirarlo, un niño salió de una casa y el maestro lo arrestó, e hizo a pegarlo, ¡y insultarlo. Lo dije :¿dime que pasa ? Dijo el maestro : Este es un niño pobre que odia la educación y huye. Entra a la casa y no sale. Tiene un perro con quien juega. Si oye mi voz, piensa que es el sonido del perro, salió y lo arrestó. الجاحظ  (كاتب كبير من القرن الثامن ميلادي) نباح الكلاب  قال الجاحظ : مررت على خربة ، فإذا فيها معلم ينبح نباح الكلاب ، فوقفت أنظر إليه ، وإذا بصبي قد خرج من دار فقبض عليه المعلم ، وجعل يلطمه ، ويسبه فقلت عرفني خبره ! فقال المعلم : هذا صبي لئيم يكره التعليم ويهرب ، ويدخل الدار ولا يخرج ، وله كلب يلعب به ، فإذا سمع صوتي ظنَّ أنه صوت الكلب ، فيخرج ، فأمسكه

Al jahedh : Maestro de niños

Image
Al jahedh ¿Quién es ? Amr ibn Bahr ibn Mahbub y Al-Jahaz lo nombraron por sus ojos. Nacido en Basra alrededor de 781 y dicen en 785 , de una familia pobre , su padre murió cuando todavía era un niño, estaba deformado. Y dejó una gran cantidad de libros, y los más famosos de estos libros son : el animal, declaración y aclaración, los avaros….. Una de las características más importante de su estilo es la ironía en sus escritos, ya que era una cualidade personale. Y murió en 877  cuando cayó su biblioteca  sobre él . Maestro de niños Pasé junto a un maestro  de niños y él tenía un palo largo, un palo corto, una pata, una pelota, un tambor y una trompeta. • Yo dije: ¿Qué es esto? • Él dijo: Tengo pequeños  malditos , le digo a uno de ellos que lea su tabla y él me silbó y lo pegué con el palo corto , retrasado, lo pegué  con el  palo largo , se fugó de mis manos, puse el balón en el saco y golpearlo , quizás lo fracturé el cráneo  . A los peque

Como la mente del principe

Image
Como la mente del principe Muawiyah bin Marwan se ponía  en la puerta de un Molinero  y vio un burro vuelve en el molino y en su cuello un campaña.  Él le dijo a al Molinero : porqué hices la campaña en el cuello del burro ? Él dijo: Tal vez estaba conmocionado o soñoliento. Si no escuché el sonido de la  campaña, supe que el burro se haya parado y lo insté a retomar la vuela. Muawiyah dijo: Y a partir de su conocimiento, es posible que se haya parado y movió la cabeza como eso y Muawiyah movió la cabeza. Al-Tahan dijo: y de donde tengo un burro, su mente es como la de un príncipe Traducción Abdenaji Aitlhaj   مثل عقل الأمير  وقف معاويه بن مروان على باب طحان فرأى حماراً يدور بالرحى وفي عنقه جلجل  فقال للطحان: لِمَ جعلت الجلجل في عنق الحمار  فقال: ربما أدركتني سآمة أو نُعاس فإذا لم أسمع صوت الجلجل علمت أن الحمار واقف فأحثه ليستأنف المسير فقال معاويه: ومن أدراك فربما وقف وحرك رأسه بالجلجل هكذا وحرك معاويه رأسه  فقال الطحان: ومن أين لي ب

Ia bella y el feo (para reir)

Image
Ia bella y el feo Un día un hombre entró a su esposa, era feo, y su esposa era hermosa Él la miró con alegría y ella le dijo: ¿Qué  tienes hombre? Él dijo: Alabado sea Dios me apareces cada día  más hermosa . Ella dijo: ¡Te predico a ti y a mi en el Paraíso! Él dijo: ¿Y dónde aprendiste eso? Ella dijo: Debido a que te dieron como a mí, te agradecí, y me han asolado de ti  , tenía paciencia,y el agradecido y el paciente son en el paraíso القبيح و الفاتنة دخل رجل يوماً على امرأته , و كان قبيح الشكل و كانت  امرأته حسناء  فأخذ ينظر إليها و السعادة بادية عليه فقالت : ما شأنك ؟ قال : الحمد لله لقد أصبحت والله جميلة فقالت : أبشر فإني و إياك في الجنة !!! قال : و من أين علمت ذلك ؟؟ قالت : لأنك أُعطيت مثلي فشكرت , و أنا أُبتليت بمثلك فصبرت والصابر والشاكر في الجنة

Luna Miguel :Eres un mamífero

Image
Luna Miguel  (España, 6 de Noviembre de 1990 -) Con 28 años de edad, esta joven poeta española ha publicado seis libros de poesía: "Estar enfermo"(2010), " Poetry is not dead"(2010), " Pensamientos estériles"(2011), " La tumba del marinero"(2013), " Los estómagos"(2015) y "El arrecife de las sirenas"(2017). Además, ha publicado cuentos, traducciones, artículos y un ensayo titulado "El dedo. Breves apuntes sobre la masturbación femenina" (2016). Eres un mamífero Eso es todo lo que sé del cuerpo. Un concierto. Una pared hecha de grasa. Un cordón por donde fluye el azúcar en exceso fluye hasta otro cuerpo del que sé tanto como de esa flor que se apaga en la terraza porque es invierno. Los pechos tiemblan bolitas de fuego duelen bolitas de leche vibran en el diente amarillo del padre. Eso es todo lo que puedo tocar. Una voltereta. Un hipo. Una contracción.

Hassan Bartal : Impuesto de ( noche de boda)

Image
Hassan Bartal    (الضـريبة على ( الدُخلة  سنوات و هو يستمتع بالقيادة، الركوب و الحب الجارف لهذه السيارة الخاصة.. اليوم، أوقفَه شرطي المرور و أشار إلى أن البطاقة الرمادية تحمل اسم رجل آخر. Traducción Abdenaji Aitlhaj  Impuesto de ( noche de boda) Durante muchos años ,Le gustaba conducir, montar y un amar abrumo para este coche especial ... Hoy, un policía lo detuvo y le señaló que la tarjeta gris llevaba el nombre de otro hombre .

Hassan Bartal : Reina de Saba

Image
Hassan Bartal   ملكة سبأ  يقف أمام صورتها بعينين جاحظتين ورموش لا تتحرك ومع ذلك يختار الذي يأتيه بعرشها قبل أن يرتد إليه طرفه.. Traducción Abdenaji Aitlhaj  Reina de Saba De pie frente a su imagen con ojos afilados y pestañas no se mueven Sin embargo, elige a aquel que viene con su trono antes de que pestañe .

Reir es gratis

Image
Anecdote   يقيدون و يطلقون دخل أعرابي بلدة فلحقه بعض كلابها فأراد أن يرميها بحجر فلم يقدر على انتزاعه من الأرض فقال غاضباً : عجباً لأهل هذه البلدة يقيدون الحجارة ويطلقون الكلاب !!!! Traducción Abdenaji Aitlhaj  Enlacer y liberar Entró en una ciudad y algunos de sus perros se acercaron a él. Quería tirarlo con piedras, así que no podía sacarlo del suelo. Dijo enfadado. Es una sorpresa para la gente de esta ciudad enlacen las piedras y liberan los perros

Fermín Castro : Alimento para cuervos

Image
Fermín Castro Escritor y poeta español  (Córdoba 1973) Alimento para cuervos No se debe espantar a los cuervos con botellas de ron no agites el cigarro trazando bellos oscuros arcos sin iris, ni se te ocurra ni lo pienses abrir tu bocaza, no lo hagas en ese instante de implosión surgirán los versos a borbotones como sale la sangre del toro moribundo y ya se sabe la sangre es alimento de los cuervos. Traducción Abdenaji Aitlhaj   غذاء الغربان لا يجب اخافة الغربان  بزجاجات  الروم لا تلوح بالسيجار رسم أقواس معتمة جميلة بلا قزحيات ، لم يخطر ببالك لا تفكر فيه افتح فمك ، لا تقم بذلك في تلك اللحظة من الانفجار  ستبرز الأسطر في طفرات كما يخرج الدم من الثور المحتضر و قد عرف أن الدم هو غذاء الغربان

Cuento anecdótico : El avaro

Image
Cuento anecdótico  Traducción Abdenaji Aitlhaj   El avaro  Un hombre le dijo a algunos de los avaros : ¿Por qué no me llamas a su comida ? El avaro : porque masticas bien , y tragas rápido, si comiste un bocado preparado para otro,  el hombre dijo: ¡Oh hermano, quieres  que rece dos rak'ahs después de cada dos bocados. بخيل   قال رجل لبعض البخلاء : لم لا تدعوني إلى طعامك ؟!  قال البخيل : لأنك جيد المضغ سريع البلع ،إذا أكلت لقمه هيأت لأخرى ،  قال الرجل : يا أخي أتريد إذا كنت عندك أن أصلى ركعتين بعد كل لقمتين ؟! 

Solo para reír

Image
Solo para reír Traducción Abdenaji Aitlhaj  1 El amanecer al medianoche Un hombre preguntó a  Abu Hanifa al-Nu'man : - ¿ Cuando la comida está prohibida para la persona que ayuna ? Abu Hanifa al-Nu'man : si llegaba el amanecer. El hombre dijo : ¿ y si el amanecer llegaba a la medianoche ? Abu Hanifa dijo: "¡leventate cojo ! 2 Morir de alegría   Dijeron  a un hombre: ¿Te gusta que tu suegra muera? Él dijo: No. Dijeron : ¿Por qué? Él dijo: Tengo miedo de morir de alegría 3 ¡ a sí ! El gran escritor Al-Jahed dijo: Una mujer vino a mí, y yo estaba en la puerta de mi casa. Ella dijo: Te necesito y quiero que camines conmigo. Fui con ella para llevarme al joyero y le dije: ¡así! Me fui. Le pregunté al orfebre acerca de ella, y dijo: "Vine a pedirme que grabe en su sello un demonio", le dije: "¡No vi al diablo . No puedo grabar su imagen! ¡Vine a ti y dije lo que oí . 4 El avaro  Un hombre le dijo a algu

Chadi Hoseine : La bestia del lago

Image
Chadi Hoseine ( Egipto) La bestia del lago La niña lectora esperaba  frente al lago, hasta que una gran bestia de una extraña belleza apareció . Pero cerca del lago había un hombre que se reía con desprecio y gritaba: "Está loca, loca". Estaba hablando con la bestia del lago con amor y todo lo que interrumpía su conversación era el grito del cínico : "Loca, loca". Cada palabra que dice la acompaña: "loca, loca". La bestia del lago le ofreció desear un deseo y lograrlo. Pensé y corté sus pensamientos el cínico : "Loca, loca". Así que decidí desear un deseo y le dije a la bestia del lago: "¡Devorarlo ! Traducción Abdenaji Aitlhaj  ( شادي حسين(مصر وحش البحيرة انتظرت  الفتاة القارئة أمام البحيرة؛ حتى ظهر لها وحش كبير غريب الجمال. لكن بقرب البحيرة كان هنالك رجل "يضحك ساخراً ويصيح: ”إنها مجنونة، مجنونة  كانت تتحدث مع وحش البحيرة بحب وكل ما كان يقاطع حديثها هو صياح الساخر: ”مجنونة، مجنونة“. كل كلمة تنطقها تصاحبها: ”

Fátima Ben Mahmud : Miedo

Image
Fátima Ben Mahmud (Tunis) Miedo El rey temía que su rebaño anhelara la libertad.    y  encerraba todas las aves en jaulas, Cuando estaba cansado de su temor, vino con otras jaulas y cerró los huevos de las aves. (فاطمة بن محمود(تونس خوف خاف  الملك من رعيته أن تتوق للحرية .. حبس كل الطيور في أقفاص، وعندما أعياه خوفه أتى بأقفاص أخرى وحبس فيها بيض الطيور.

Fatima Bouziane : Yusef

Image
Fatima Bouziane Yusef "A Yousef le encantaron los aviones. ha escuchado los adultos hablaron de los aviones que destruyen las altas torres y los  destrozó  Yusuf amaba la industria de los barcos ·· los ha escuchado hablar de barcos de la muerte y los ahogó  en el agua. Estaba jugando en autos pequeños. Vio autos explotar, sangre y lágrimas en la televisión Abandonó , susurran sus hermanos: Yusef creció Traducción Abdenaji Aitlhaj   فاطمة بوزيان يوسف '' كان يوسف يحب الطائرات·· سمع الكبار يتحدثون عن طائرات دمرت أبراجاً عالية فمزقها·· وأحب يوسف صناعة الزوارق·· سمعهم يتحدثون عن زوارق الموت فأغرقها في الماء·· راح يلعب في سيارات صغيرة·· رأى في التلفزة سيارات تنفجر ودماء ودموعاً فهجر اللعب، وقال إخوته: كبر يوسف!''·

Qaraqosh : Embarazada

Image
Qaraqosh Embarazada Un campesino navegaba en un barco con su esposa embarazada y la golpeó  un soldado   Así que lo abortó, y el campesino se quejó el soldado al Príncipe Qaraqosh qué  pensó   y luego pronunció el veredicto El soldado debía traer la mujer con él  y tenía que dejarla embarazada como estaba, así que el campesino  huyó con su esposa y le dijo: ¡¡¡Estoy cuidando de Dios حامل كان فلاح يركب سفينة ومعه زوجته الحامل فوكزها جندي فأجهضها ،فشكا الفلاح الجندي إلى الأمير قراقوش فكر قراقوش ثم نطق بالحكم ، حكم بأن يأخذ الجندي زوجة الفلاح عنده وكما أجهضها عليه أن يحبلها، فهرب الفلاح بزوجته قائلا : أجري على الله .... !!

Zohra rmij : Gusto

Image
Zohra rmij (Cuando un rayo parpadea :2008) Gusto "estaba aburrido del mundo de las prostitutas, que han sido adictas a él durante mucho tiempo. Quería casarse con una buena mujer. Siempre miraba a las chicas que pasaban frente al café. Finalmente, encontró quien le gusta. La seguido , y decidió revelar su intención. Tan pronto como se hizo cercano a ella, incluso inició un susurro: No excedo un cuarto de hora. Y prepago.Dame la cantidad rápidamente, y sígame de forma remota ". ذوق "مل عالم المومسات الذي أدمنه زمنا طويلا. أراد أن يتزوج امرأة صالحة.أصبح يواظب على مراقبة الفتيات المارات أمام المقهى. أخيرا، عثر على ضالته. تبعها في تهيب، وقد قرر الكشف عن نيته.ما إن أصبح محاذيا لها، حتى بادرته هامسة: لا أتجاوز ربع ساعة. والدفع مسبقا.هات المبلغ بسرعة، واتبعني عن بعد".

Qaraqosh: No vi la carne

Image
Qaraqosh Persona y personaje  Traducción Abdenaji Aitlhaj  No vi la carne Un mendigo  vino a Qaraqosh diciendo: - Mi señor ... ¡No he visto la carne hace dos años! - ordenó Qarqosh que uno de sus soldados trajera carne fresca y la muestra al mendigo  diciendo: - Este es la carne, hijo mío ... Ven a vernos cuando eches de menos verlo . لم ير اللحم جاء شحات الى قراقوش قائلاً: - يا مولاي.. انني لم آر اللحم منذ عامين!! - فأمر قراقوش أحد جنوده باحضار لحم طازج وأراه للشحات قائلاً: - ها هو اللحم يا بني.. تعال عندنا كلما اشتقت لرؤيته. Embarazada Un campesino navegaba en un barco con su esposa embarazada y la golpeó  un soldado   Así que lo abortó, y el campesino se quejó el soldado al Príncipe Qaraqosh qué  pensó   y luego pronunció el veredicto El soldado debía traer la mujer con él  y tenía que dejarla embarazada como estaba, así que el campesino  huyó con su esposa y le dijo: ¡¡¡Estoy cuidando de Dios حامل كان فلاح يركب

Kisami Hoseine: El pueblo está en manos de INTERPOL

Image
Kisami Hoseine (1965 Berkane) El pueblo está en manos de INTERPOL INTERPOL logró arrestar al pueblo, que fue interrogado por las autoridades judiciales por su participación en el derrocamiento del gobernador. Explicó a la Dirección General de Seguridad Nacional que el pueblo había tratado de abandonar el país con identidades falsas, sin poder escapar de la vigilancia de los intereses de seguridad, lo que los permitieron identificar rápidamente su verdadera identidad y determinar su paradero Traducción Abdenaji Aitlhaj  ( قيسامي الحسين (المغرب • الشعب في قبضة الإنتربول • تمكنت الإنتربول٬ من إلقاء القبض على الشعب و الذي كان مبحوثا عنه من طرف السلطات القضائية لتورطه في إطاحة الحاكم. وأوضح بلاغ للإدارة العامة للأمن الوطني أن الشعب حاول مغادرة البلاد بهويات مزورة٬ لم يتمكن من الإفلات من يقظة مصالح الأمن التي تمكنت٬ وبشكل سريع٬ من التعرف على هويته الحقيقية وتحديد مكان تواجده