Articles

Affichage des articles du mai 13, 2018

BEATRIZ ALONSO ARANZÁBAL(abril)

Image
BEATRIZ ALONSO ARANZÁBAL Beatriz Alonso Aranzábal(Madrid, 1963) es psicóloga clínica, guionista y directora de cortometrajes, escritora y traductora. Traducción:Abdenaji Aitlhaj (Abril) Me senté en la última fila del autobús escolar, suplicando baches. Por fin salíamos de excursión toda la clase, y mis compañeras se regocijaban en sus asientos, mientras piropeaban al conductor. La profesora decía que la primavera no tiene remedio. Unos días antes yo había hecho el amor por primera vez. Sin precauciones. Traducción: Abdenaji Aitlhaj  أبريل جلست في الصف الاخير للحافلة المدرسية ألتفادي المطبات .  و أخيرا يخرج القسم كله في نزهة ، و زميلاتي مبتهجات في مقاعدهن  يغازلن السائق طوال الطريق . قالت الأستاذة بأن فصل الربيع ليس له دواء ، قبل ذلك بأيام كنت قد مارست الحب للمرة الأولى بدون  احتياطات METRO DE MADRID Jugaban a las cuatro esquinitas. Una, dos y tres. Apertura de puertas. ¡Ya! La del bastón se quedó sin asient...

Centos de Yuha

Image
Cuentos de Yuha Tradición: Raghida Abillamaa Yehá y el gallo. Un día entró Yehá en un aduar para robar un gallo. Desde que puso su mano sobre él, el gallo comenzó a escandalizar. Entonces, un hombre del aduar que lo había oído salió de la tienda, se aproximó a Yehá y le preguntó: “Y bien Yehá, ¿qué haces ahí?” Y Yehá le contestó inocentemente: “Ya lo ves, enseño a cantar a tu gallo” Yoha tira con arco Un día, Tamerlán invitó a Yoha a asistir a una competición de tiro con arco organizada por el  ejército. Yoha, que se jactaba de ser un arquero experto, fue seleccionado por Tamerlán para demostrar su maestría. Yoha se negaba a complacerle, pero Tamerlán insistió y le obligó a tirar. Yoha apuntó hacia el objetivo con una flecha, pero no consiguió alcanzarlo. Entonces dijo: —Así tira nuestro jefe de policía.... Lanzó una segunda flecha, que volvió a fallar, y dijo: —Así tira nuestro gobernador. A la ...

Lucila Rosario Lastero: ¿ dónde estará?

Image
Lucila Rosario Lastero nació en Buenos Aires, en 1978. Profesora en Letras por la Universidad. ¿Dónde estará? Mamá no aparece. ¿Dónde está mamá? Se fue anoche y no volvió. Mis hermanos están muy tristes. A papá lo vi angustiado y haciendo llamadas telefónicas a todas partes. ¿Dónde estará mamá? Ya es hora de dormir y no puedo porque no dejo de llorar. Papá no viene a consolarme. Dice que está muy ocupado, que tiene que terminar cuanto antes ese pozo profundo que está haciendo desde esta mañana en el patio… Traducción: Abdenaji Aitlhaj أين ستكون؟ أمي غير موجودة . أين توجد ماما ؟ إنه الليل و أمي لم تعد. الحزن الشديد على وجوه إخواني و أبي أراه منزعجا يقوم باتصالات هاتفية في كل الاتجاهات. أين ستكون أمي ؟ لقد حان وقت النوم و لا أستطيع لأني لا أتوقف عن البكاء . أبي لم يأتي ليواسيني.  يقول بأنه جد مشغول و أن عليه أن  ينتهي في اقرب وقت ممكن من ذاك البئر العميق الذي بدأ في حفره منذ الصباح في الساحة ... De la misma autora : agua ...

Eduardo Galeano(la uva y el vino)

Image
Eduardo Galeano (Uruguay 1940) del libro :El libro de los abrazos . Traducción: Abdenaji Aitlhaj La uva y el vino Un hombre de las viñas habló, en agonía, al oído de Marcela. Antes de morir, le reveló su secreto: – La  uva está hecha de  vino , le susurró. ... Marcela Perez-Silva me lo contó, y yo pensé: Si la   uva  está hecha de  vino , quizá nosotros somos las palabras que cuentan lo que somos. العنب و النبيذ تحدث رجل من مزارع حقول الكرم و هو يلفظ أنفاسه الأخيرة ، في أذن مارسيلا.  قبل وفاته  كشف لها سره :  العنب _ هامسا _ قد خلق من النبيذ . مارسيلا بيريز سيلفا حكت لي هذا ، فقلت في نفسي :اذا كان العنب قد خلق من النبيذ ، فلربما  نكون  نحن  الكلمات التي تتحدث عمن نكون نحن . El Mundo  Eduardo  Galeano Un hombre del pueblo de Neguá, en la costa de Colombia, pud...

Antonio J. Sánchez

Image
Antonio J. Sánchez  (Sevilla 1971) EXPOSICIÓN Paseaba despacio por la exposición de pintura, contemplando brevemente cada cuadro. De pronto se detuvo fascinado: aquella imagen sí, aquello era verdadero arte: los colores, las texturas, los juegos de luz y sombra. Permaneció allí, absorto, no supo cuánto tiempo, disfrutando cada detalle. Al fin, un conserje le tocó suavemente un hombro: era la hora de cerrar. Así que dejó de mirar por la ventana y se dirigió hacia la salida. Traducción: Abdenaji Aitlhaj معرض  كنت امشي ببطء في معرض اللوحات . أتأمل  سريعا كل    لوحة وفجأة وجدتني منجذبا : تلك الصورة نعم ، ذاك كان فنا حقيقيا . الألوان ، القوام ، اللعب بالانوارو الظلال . مكثت هكذا ، غارقا ، لم أدري بمرور الزمن ، أستمتع بكل جزئية.  و في الأخير وجدت الحارس يربت  على كتفي بلطف : إنها ساعة الإغلاق . هكذا توقفت عن النظر من النافذة و توجهت نحو باب الخروج .

Eduardo Galeano ( el mundo)

Image
El Mundo  Eduardo  Galeano Un hombre del pueblo de Neguá, en la costa de Colombia, pudo subir al alto cielo. A la vuelta, contó. Dijo que había contemplado, desde allá arriba, la vida humana. Y dijo que somos un mar de fueguitos.  —El mundo es eso —reveló—. Un montón de gente, un mar de fueguitos. Cada persona brilla con luz propia entre todas las demás. No hay dos fuegos iguales. Hay fuegos grandes y fuegos chicos y fuegos de todos los colores. Hay gente de fuego sereno, que ni se entera del viento, y gente de fuego loco , que llena el aire de chispas. Algunos fuegos , fuegos bobos, no alumbran ni queman; pero otros arden la vida con tantas ganas que no se puede mirarlos sin parpadear, y quien se acerca, se enciende. العالم   (ادواردو كاليانو) رجل من بلدة نيكوا بساحل كولومبيا استطاع الصعود إلى السماء العليا  . عند عودته حكى . قال بأنه راقب، من الاعالي ، الحياة الإنسانية. و قال بأننا بحر من ا...

Eduardo Galeano( el miedo )

Image
(Eduardo Galeano) periodista y escritor uruguayo El miedo Una mañana nos regalaron un conejo de indias. Llegó a casa enjaulado.  Al mediodía le abrí la puerta de la jaula. Volví a casa al anochecer y lo encontré tal como lo había dejado: jaula adentro, pegado a los barrotes, temblando del susto de la libertad. الخوف ( إدوارد كايانو) ذات صباح أهدوا لنا أرنبا هنديا . عندما وصلت إلى البيت جعلته في قفص  عند منصف النهار فتحت له باب القفص  عند عودتي الى البيت  مساءا و وجدته كما تركته : القفص بالداخل ،  عالقا بالقضبان ، يرتجف خوفا من الحرية 

Augusto Monterroso (microcuentos)

Image
Augusto Monterroso  maestro del minicuento Traducción: Abdenaji Aitlhaj 1 _  “El paraíso imperfecto” ”-Es cierto -dijo mecánicamente el hombre, sin quitar la vista de las llamas que ardían en la chimenea aquella noche de invierno-; en el Paraíso hay amigos, música, algunos libros; lo único malo de irse al Cielo es que allí el cielo no se ve”. (جنة غير كاملة(اوغوست مانطيرو أكيد.  قال الرجل بطريقة آلية ، من غير أن يحول نظره عن اللهب المثير في المدفأة في تلك الليلة الشتوية؛ في الجنة هناك أصدقاء ، موسيقى ، بعض الكتب ، الشيء الوحيد السيء في الذهاب  إلى السماء هو أن هناك لا ترى السماء 2 _ Aforismos Los enanos tienen una especie de sexto sentido que les permite reconocerse a primera vista. حكم الأقزام يملكون ما يمكن أن نسميه الحاسة السادسة التي تمكنهم من التعرف على أنفسهم من النظرة الأولى 3 _ El espejo que no podía dormir Había una vez un espejo de mano que cuando se quedaba solo y nadie se veía en...

El Gran Viaje de la Hormiga

Image
Rafael Mondón Dice : « Tengo 20 años contando historias. He ganado más de 20 premios litearios, tanto en Uruguay como en el exterior. Sé contar una historia » El Gran Viaje de la Hormiga “Ahhh… ya he conocido el mundo”, se dijo una hormiga, al cabo de su recorrido por una nervadura, de una hoja, de una rama, de un olivo, de un bosque, de un país plagado de árboles. Dijo eso la hormiga y regresó a su casa en paz con su alma, para no volver a salir jamás. السفر الطويل النملة ( رافائيل ماندون)  " اه ... كم عرفت العالم" تقول نملة في نفسها ، في نهاية رحلتها عبر الخط الاوسط لورقة  في إحدى الأغصان ، بشجرة زيتون في غابة ، بأحد البلدان الكثير الأشجار.  بعد قولها هذا تعود النملة إلى بيتها و الأمان يغمر روحها  كي لا تعود إلى الخروج أبدا

LUIS MATEO DÍEZ( microcuentos)

Image
  LUIS MATEO DÍEZ   escritor español nacido en Villablino (León), en 1942. Licenciado en Derecho y funcionario del Ayuntamiento de Madrid Traducción: Abdenaji Aitlhaj EL POZO Mi hermano Alberto cayó al pozo cuando tenía cinco años. Fue una de esas tragedias familiares que sólo alivian el tiempo y la circunstancia de la familia numerosa. Veinte años después mi hermano Eloy sacaba agua un día de aquel pozo al que nadie jamás había vuelto a asomarse. En el caldero descubrió una pequeña botella con un papel en el interior. "Este es un mundo como otro cualquiera", decía el mensaje. البئر  (لويس ماطييو دييز) أخي البيرطو وقع في البئر عندما كان في الخامسة من عمره. كانت واحدة من المآسي العائلية التي لم يخفف من وطأتها إلا مرور الزمن و ظروف العائلة الكثيرة العدد. بعد عشرين سنة ، أخي ايلوي ذهب ليجلب الماء من ذلك البئر الذي لم يعد الى الاقتراب منه احد أبدا. وجد بالدلو قنينة صغيرة بداخلها ورقة صغيرة . " هذا عالم مثل أي كان " تقول ...

Mi niñita

Image
علية الإدريسي البوزيدي  صغيري كم الساعة الآن؟ فأنا فاتني... أن أكون الشجرة... !! Mi niñita ¿Que ahora es ? Me esta tarde … ser Árbol.. !!

Luisa Valenzuela ( microcuentos)

Image
Luisa Valenzuela  (26 de noviembre de 1938, Buenos Aires) es una escritora y periodista argentina . لويزة فلانزويلا (٢٦ نونبر ١٩٣٨ ، بوينوس سيريس )  كاتبة و صحفية ارجنتينية  Traducción: Abdenaji Aitlhaj CADA COSA EN SU LUGAR Hay dramas más aterradores que otros.  El de Juan, por ejemplo, que por culpa de su pésima  memoria cada tanto optaba por guardar silencio y   después se veía en la obligación de hablar y hablar  y hablar hasta agotarse porque el silencio no podía  recordar dónde lo había metido. لكل مقام مقال هناك مآسي  أكثر رعبا من أخرى.  مأساة  خوان مثلا ، بسبب عقليته المتشائمة  يختار في بعض الأوقات ملازمة الصمت  و بعدها يرى أنه من الواجب أن يتكلم و يتكلم  و يتكلم حتى النفاذ ،  لأنه لا يستطيع  تذكر أين وضع الصمت . Crisis Pobre. Su situación económica era pésima. Estaba con una mano atrás y la otra delante. Pero no la pasó del t...

Reir es gratis

Terraza flotante

Image
poemas Rime Najmi « Terraza flotante » En una terraza flotante  Me he sentado contigo Tejiendo para el silencio una lengua amada  Del aire mi camisa ha absorbido su color Estaba transparente Como quisiera Me he acomodado sobre tu cuerpo contaminado de vida  ..... Ahora sólo Me recuerdo que soy viva «شرفة عائمة» “في شُرْفَةٍ عَائِمَةٍ جَلَسْتُ أنَا وأنْتَ نَحِيكُ للصَّمْتِ لُغَةً عَاشِقَةً. مِن الهَواء امْتَصَّ قَمِيصِي لَوْنََهُ. كُنْتُ شَفِيفَةً كََمَا تُرِيدُ. تَوَسَّدْتُ جَسَدَكَ المُلَطَّخَ بالحَيَاةِ ... الآن فقط تذكَّرْتُ أنِّي حَيَّة.” « una noche de invierno » vendré a tí Sin luz, Sin zapatos, En la noche Te conozco, Tienes un olor de invierno Cuándo lo siento Me lluvio «ليلةُ شتاء» سَأجِيء إليكَ بلا ضَوءٍ، حَافِيَةََ القَدَمَيْنِ. فِي اللَّيل أدْرِكُكَ لكَ رائحةُ الشِّتَاء، إن شَمَمْتُها أُمْطِرُ « En nue...

Terraza flotante

Image
HTML Tables Rime Najmi « Terraza flotante » En una terraza flotante  Me he sentado contigo Tejiendo para el silencio una lengua amada  Del aire mi camisa ha absorbido su color Estaba transparente Como quisiera Me he acomodado sobre tu cuerpo contaminado de vida  ..... Ahora sólo Me recuerdo que soy viva «شرفة عائمة» “في شُرْفَةٍ عَائِمَةٍ جَلَسْتُ أنَا وأنْتَ نَحِيكُ للصَّمْتِ لُغَةً عَاشِقَةً. مِن الهَواء امْتَصَّ قَمِيصِي لَوْنََهُ. كُنْتُ شَفِيفَةً كََمَا تُرِيدُ. تَوَسَّدْتُ جَسَدَكَ المُلَطَّخَ بالحَيَاةِ ... الآن فقط تذكَّرْتُ أنِّي حَيَّة.”

La mujer = المرأة

Image
HTML Tables Ana María Shua Ana María Shua La mujer Un hombre sueña que ama a una mujer. La mujer huye. El hombre envía en su persecución los perros de su deseo. La mujer cruza un puente sobre un río, atraviesa un muro, se eleva sobre una montaña. Los perros atraviesan el río a nado, saltan el muro y al pie de la montaña se detienen jadeando. El hombre sabe, en su sueño, que jamás en su sueño podrá alcanzarla. Cuando despierta, la mujer está a su lado y el hombre descubre, decepcionado, que ya es suya. المرأة رجل يحلم بامرأة يحبها . المرأة  هربت , و من حنقه بعث الرجل كلاب رغبته وراءها.  المرأة قطعت جسرا فوق النهر ، اجتازت سورا ، و صعدت إلى قمة جبل.  الكلاب اجتازت النهر سباحة ، وقفزوا من فوق السور و عند قدم الجبل وقفوا يلهثون. أدرك الرجل في حلمه أنه لن يستطيع اللحاق بها أبدا.  و عندما استفاق ، كانت المرأة بجانبه  و اكتشف الرجل ، باستياء ، أنها كانت له منذ زمان  Otro cuento d...

Ana María Shua : Mi papá

Image
HTML Tables Ana María Shua Ana María Shua (Buenos Aires, 22 de abril de 1951) De "La sueñera"  (Minotauro, 1984): “Mi papá” Mi papá no está cómodo en su sillón de pana. Cualquiera puede notar que se disuelve. Para hacerlo pensar en otra cosa, le hago preguntas sobre el precio internacional del cobre. Hablando se distrae y le da tiempo a mamá de preparar la cena. Pero todos sabemos que está muerto.   " ابي " من كتابها "الحلم الصغير"   1984 أبي ليس مرتاحا في مقعده.  أي كان بإمكانه ملاحظة أنه يذوب . كي أجعله يفكر في شيء آخر ، أمطره بالأسئلة حول الثمن العالمي للنحاس . يتسلى عندما يتحدث و يترك لوالدتي الوقت كي تهيأ العشاء.  لكننا نعلم جميعا أنه متوفى Artistas del trapecio No tengas miedo, volará, heredó nuestros genes, dice el artista del trapecio. Y desde el punto más alto lanza a su hija, un bebé todavía, por el aire, hacia los brazos de la madre aterrada e...

Gabriel García Márquez : un niño como yo

Image
HTML Tables Gabriel García Márquez 1928 _ 2014 Un niño como yo Un niño de unos cinco años que ha perdido a su madre entre la muchedumbre de una feria se acerca a un agente de la policía y le pregunta: “¿No ha visto usted a una señora que anda sin un niño como yo?”. FIN صبي مثلي صبي يبدو في الخامسة من عمره  فقد والدته في زحمة إحدى المهرجانات :اقترب من رجل أمن و سأله:    ألم  ترى سيدي إمرأة" "تمشي من غير صبي مثلي " إنتهى "

Rafael de León

Image
Rafael de León Rafael de León y Arias de Saavedra, nacido en Sevilla el 6 de febrero de 1908 y  fallecido en Madrid el 9 de diciembre de 1982, fue un poeta español de la  generación del 27 BALADILLA DE LOS TRES PUÑALES He comprado tres puñales para que me des la muerte... El primero, indiferencia, sonrisa que va y que viene y que se adentra en la carne como una rosa de nieve. El segundo, de traición; mi espalda ya lo presiente, dejando sin primavera un árbol de venas verdes. Y el último acero frío, por si valentía tienes y me dejas, cara a cara, amor, de cuerpo presente. He comprado tres puñales para que me des la muerte... Rafael de León