Eduardo Galeano(la uva y el vino)



Eduardo Galeano





(Uruguay 1940) del libro :El libro de los abrazos .

Traducción: Abdenaji Aitlhaj



La uva y el vino

Un hombre de las viñas habló, en agonía, al oído de Marcela. Antes de morir, le reveló su secreto: – La  uva está hecha de  vino , le susurró. ... Marcela Perez-Silva me lo contó, y yo pensé: Si la   uva  está hecha de  vino , quizá nosotros somos las palabras que cuentan lo que somos.


العنب و النبيذ

تحدث رجل من مزارع حقول الكرم و هو
يلفظ أنفاسه الأخيرة ، في أذن مارسيلا.  قبل وفاته 
كشف لها سره : 
العنب _ هامسا _ قد خلق من النبيذ .
مارسيلا بيريز سيلفا حكت لي هذا ، فقلت في نفسي :اذا
كان العنب قد خلق من النبيذ ، فلربما  نكون 
نحن  الكلمات التي تتحدث عمن نكون نحن .

El Mundo

 Eduardo  Galeano


Un hombre del pueblo de Neguá, en la costa de Colombia,
pudo subir al alto cielo.
A la vuelta, contó. Dijo que había contemplado,
desde allá arriba, la vida humana. Y dijo que somos
un mar de fueguitos.
 —El mundo es eso —reveló—. Un montón de gente,
un mar de fueguitos.
Cada persona brilla con luz propia entre
todas las demás. No hay dos fuegos iguales.
Hay fuegos grandes y fuegos chicos y fuegos
de todos los colores. Hay gente de fuego sereno,
que ni se entera del viento, y gente de fuego loco
, que llena el aire de chispas. Algunos fuegos
, fuegos bobos, no alumbran ni queman; pero otros
arden la vida con tantas ganas que no se puede
mirarlos sin parpadear, y quien se acerca, se enciende.

العالم 

(ادواردو كاليانو)


رجل من بلدة نيكوا بساحل كولومبيا
استطاع الصعود إلى السماء العليا  .
عند عودته حكى . قال بأنه راقب، من الاعالي ،
الحياة الإنسانية.
و قال بأننا بحر من النيران الصغيرة .
- العالم هو هكذا -  كشف -  كومة من
- الناس ، بحر من النيران الصغيرة .
كل شخص يلمع بنوره الداخلي بين
كل الآخرين.  ليس هناك نارين متشابهتين
. هناك نيران كبيرة و نيران صغيرة و نيران من
كل الألوان  . هنا أشخاص من نار هادئة ،
التي لا تنطفئ بالرياح ، و أشخاص من نار حمقى
التي تملأ الفضاء بالشرارات ،  بعض النيران
نيران   فاشلة ،لا تنير و لا تحرق ،  لكن أخرى
تلهب الحياة بالكثير من  الرغبات  التي لا تستطيع رؤيتها
من غير أن ترتجف جفونك ، و من يقترب يشتعل .


El miedo

Una mañana nos regalaron un conejo de indias.
Llegó a casa enjaulado.  Al mediodía le abrí la puerta de la jaula.
Volví a casa al anochecer y lo encontré tal como lo había dejado: jaula adentro, pegado a los barrotes, temblando del susto de la libertad.


الخوف
( إدوارد كايانو)

ذات صباح أهدوا لنا أرنبا هنديا .
عندما وصلت إلى البيت جعلته في قفص 
عند منصف النهار فتحت له باب القفص 
عند عودتي الى البيت  مساءا و وجدته كما تركته : القفص بالداخل ،  عالقا بالقضبان ، يرتجف خوفا من الحرية 





Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido