Articles

Affichage des articles du novembre 11, 2018

El beso (Enrique Anderson Imbert)

Image
El beso Enrique Anderson Imbert (Escritor argentino) La reina de un remoto país del norte, despechada porque Alejandro el Magno había rechazado su amor, decidió vengarse. Con uno de sus esclavos tuvo una hija y la alimentó con veneno. La niña creció, hermosa y letal. Sus labios reservaban la muerte al que los besara. La reina se la envió a Alejandro, como esposa; y Alejandro, al verla, enloqueció de deseos y quiso besarla inmediatamente. Pero Aristóteles, su maestro de filosofía, sospechó que la muchacha era un deletéreo alimento y, para estar seguro, hizo que un malhechor, condenado a muerte, la besara. Apenas la besó, el malhechor murió retorciéndose de dolor. Alejandro no quiso poner sus labios en la muchacha, no porque estuviera llena de veneno, sino porque otro hombre había bebido en esa copa. Traducción Abdenaji Aitlhaj   القبلة انريكي اندرسون امبرت قررت ملكة بلد شمالي ناء ، و قد شعرت بالاحتقار بسبب رفض  أليخاندرو  الأكبر حبها ، أن تنتقم. كانت لديها

Olor a cebolla(Camilo José Cela)

Image
Olor a cebolla( Camilo José Cela) Estaba enfermo y sin un real, pero se suicidó porque olía a cebolla. -Huele a cebolla que apesta, huele un horror a cebolla. -Cállate, hombre, yo no huelo nada, ¿quieres que abra ventana? -No, me es igual. El olor no se iría, son las paredes las que huelen a cebolla, las manos me huelen a cebolla. La mujer era la imagen de la paciencia. -¿Quieres lavarte las manos? -No, no quiero, el corazón también me huele a cebolla. -Tranquilízate. -No puedo, huele a cebolla. -Anda, procura dormir un poco. -No podría, todo me huele a cebolla. -Oye,¿ quieres un vaso de leche? -No quiero un vaso de leche. Quisiera morirme, nada más que morirme muy de prisa, cada vez huele más a cebolla. -No digas tonterías. -¡Digo lo que me da la gana! ¡Huele a cebolla! El hombre se echó a llorar. -¡Huele a cebolla! -Bueno, hombre, bueno, huele a cebolla. -¡Claro que huele a cebolla! ¡Una peste! La mujer abrió la ventana. El hombre, co

Cuentos sobre Bernard Shaw

Image
Cuentos sobre  Bernard Shaw Bernard Shaw asistió a una ceremonia aristocrática y le pidió a una bella dama de bailar con él  pero ella rechazó y dijo: "Bailo solo con un hombre con futuro" Poco después, la mujer volvió a Shaw preguntándole por la razón por la que la había elegido y él dijo: "¡No bailo excepto con una mujer con pasado!" حكايات عن برنارد شو تقدم برنارد شو في حفل أرستقراطي إلى سيدة جميلة وطلب منها مراقصته لكنها رفضت وهنا سألها شو عن السبب فقالت ساخرة منه وبترفع : " لا أرقص إلا مع رجل له مستقبل " وبعد قليل عادت المرأة إلى شو تسأله بدافع الفضول عن سبب اختياره لها بالذات ...  فقال : " لأني لاأرقص إلا مع امرأة لها ماضي ! "  Mentira   Bernard Shaw encontró una  dama elegante y le dijo: - "Oh, Dios mío , qué maravilla eres". Le sonrió y dijo: - « Gracias. Desearía poder cambiar este elogio » Shaw respondió:  - "Está bien, señora, puede mentir  como mi mentira".

Justicia

Image
  Justicia Para : Mostafa lghtiri   La gallina gritó en el aire. La anciana la oyó y se dijo: "La gallina pone un huevo ". Se levantó  agotada, arrastrando sus pasos en busca del huevo. Al mismo tiempo, escuchó un niño, que solía robar los huevos, el sonido de la gallina, se dijo a sí mismo: « Debo precipitarme para recoger el huevo, antes de que caiga en manos de la anciana » Rápidamente se escabulló hacia el establo ... recogió  el huevo, y se retiró. Cuando llegó la anciana, buscó por todas partes, no pudo encontrar el huevo. Luego se dijo a sí misma: "Esta gallina ya no es útil, debe ser sacrificada". Traducción Abdenaji Aitlhaj   عدالة للقاص مصطفى الغتيري ارتفعت قوقأة الدجاجة في الأجواء..سمعتها المرأة العجوز،فقالت في نفسها" لقد باضت الدجاجة" وقامت متهالكة، تجر خطواتها بحثا عن البيضة .  في نفس الوقت، سمع صبي – اعتاد سرقة البيض –صوت الدجاجة ،فقال في نفسه " فلأدرك البيضة ،قبل أن تقع في يد العجوز"  بسرعة تس

Microcuento : el espejo

Image
Mostafa lghtiri El espejo Cuando miras al espejo, para contemplar tu rostro en él, te asombra su vacío. Aterrorizado, te tambaleaste hacia atrás, frotándote bien los ojos. Una vez más, miraste fijamente a su página satinada . Descaradamente estiró  el vacío   delante de ti.  Al cabo de un rato, la verdad estaba clara: el espejo miraba su cara en ti. Traducción Abdenaji Aitlhaj   االمرآة حين تطلعت إلى المرآة، لتتأمل وجهك فيها، أذهلك فراغها.  مرتبكا تقهقرت إلى الوراء، فركت عينيك جيدا.  من جديد،حملقت في صفحتها الصقيلة. بصلف تمدد الخواء أمامك.  بعد هنيهة، تبينت حقيقة الأمر: المرآة كانت تتأمل وجهها فيك. 

Naguib Mahfuz : « El callejón de los milagros »

Image
Naguib Mahfuz  La novela  « El callejón de los milagros » Una de las primeras novelas de "Naguib Mahfouz"( nobel 1988) y la más bella, la primera edición se publicó en 1947, y los eventos tienen lugar en un callejón que es uno de los vecindarios del barrio de Hussein en el viejo Cairo, en el callejón reconocemos a "Hamida" la hermosa niña con una explosiva feminidad que mira hacia fuera del callejón. Sueñas con la vida en un barrio sofisticado fuera del callejón y sus personas pobres y sencillas. "Hamida" está comprometida con un joven que ama "Abbas el dulce", que hace todo lo posible por ahorrar dinero para poder completar su matrimonio con ella, pero coloca el destino en su camino "Faraj" que es un bello joven y se ve seducido por las palabras y prometes brillantes para que trabaje en el cabaret y obtenga el dinero que la ayuda a lograr su sueño y salir fuera del callejón . El callejón con sus variados detalle