Articles

Affichage des articles du février 17, 2019

ESOPO : LA VIUDA Y LAS CRIADAS

Image
Esopo LA VIUDA Y LAS CRIADAS Una viuda muy laboriosa tenía unas jóvenes criadas a las  que despertaba por la noche al canto del gallo para  empezar el trabajo.  Ellas, extenuadas siempre, resolvieron matar el gallo de la casa por ser él, a sus ojos, el causante de su desgracia, puesto que despertaba a su señora antes de que abriese el día.Mas ejecutado el propósito se encontraron con que habían agravado su mal, porque su señora, no teniendo el gallo que le indicaba la hora, las hacía levantar antes para ir al  trabajo. Nunca creas que la causa de tus problemas es lo que  primero se atraviesa ante tus ojos. Piensa en qué sucedería  si eliminas lo que estás viendo como posible causa. الأرملة والخادمات كانت أرملة نشيطة جدا لها خادمات صغيرات ، تستيقظ هي كل يوم مع صياح الديك و الظلام لايزال يخيم لتبدأ العمل و كانت الصغيرات يشعرن بالإرهاق  الشديد ، فعزمن على قتل ديك المنزل لكونه ، في نظرهن، هو سبب سوء حظهن ، لأنه يوقظ  سيدتهن قبل بداية النهار ، وعندما تم تنفيذ الغرض وجدن

Anton chejov : Un niño maligno

Image
Anton chejov  Un niño maligno Iván Ivanich Liapkin, joven de exterior agradable, y Anna Semionovna Samblitzkaia, muchacha de nariz respingada, bajaron por la pendiente orilla y se sentaron en un banquito. El banquito se encontraba al lado mismo del agua, entre los espesos arbustos de jóvenes sauces. ¡Qué maravilloso lugar era aquel!  Allí sentado se estaba resguardado de todo el mundo. Sólo los peces y las arañas flotantes, al pasar cual relámpago sobre el agua, podían ver a uno. Los jóvenes iban provistos de cañas, frascos de gusanos y demás atributos de pesca. Una vez  sentados se pusieron en seguida a pescar.  -Estoy contento de que por fin estemos solos -dijo Liapkin mirando a su alrededor-. Tengo mucho que decirle, Anna Semionovna..., ¡mucho!... Cuando la vi por primera vez... ¡están mordiendo el anzuelo!..., comprendí entonces la  razón de mi existencia... Comprendí quién era el ídolo al que había de dedicar mi honrada y laboriosa vida... ¡Debe de ser un pez g

OSOPO : EL LOBO CON PIEL DE OVEJA

Image
OSOPO EL LOBO CON PIEL DE OVEJA Pensó un día un lobo cambiar su apariencia para así facilitar la obtención de su comida. Se metió entonces en una piel de oveja y se fue a pastar con el rebaño, despistando totalmente al pastor. Al atardecer, fue llevado junto con todo el rebaño a un encierro, quedando la puerta asegurada.Pero en la noche, buscando el pastor su provisión de carne para el día siguiente, tomó al lobo creyendo que era un cordero y lo sacrificó al instante. Según hagamos el engaño, así recibiremos el daño. ذئب في جلد نعجة ذات يوم فكر الذئب أن يغير مظهره من أجل تسهيل الحصول على طعامه. و هكذا لبس جلد نعجة و اندس يرعى مع الغنم ، مضللا تماما الراعي. عند الغسق ، عاد مع القطيع بأكمله إلى الحظيرة ، و أغلق الباب بشكل جيد ، ولكن في الليل ، عاد الراعي يبحث عن اللحم لليوم الموالي ، فأخذ الذئب معتقدًا أنه خروفا وضحى به على الفور. العبرة : كما تخدع ، قد تنخدع . ترجمة عبدالناجي ايت الحاج  

El gordo y el flaco : Por Anton chejov

Image
El gordo y el flaco Por : Anton chejov  En una estación de ferrocarril de la línea Nikoláiev se encontraron dos amigos: uno, gordo; el otro, flaco.El gordo, que acababa de comer en la estación, tenía los labios untados de mantequilla y le lucían como guindas maduras. Olía a Jere y a Fleure d'orange. El flaco acababa de bajar del tren e iba cargado de maletas, bultos y cajitas de cartón. Olía a jamón y a posos de café. Tras él asomaba una mujer delgaducha, de mentón alargado -su esposa-, y un colegial espigado que guiñaba un ojo -su hijo. -¡Porfiri! -exclamó el gordo, al ver al flaco-. ¿Eres tú? ¡Mi querido amigo! ¡Cuánto tiempo sin verte! -¡Madre mía! -soltó el flaco, asombrado-. ¡Misha! ¡Mi amigo de la infancia! ¿De dónde sales? Los amigos se besaron tres veces y se quedaron mirándose el uno al otro con los ojos llenos de lágrimas. Los dos estaban agradablemente asombrados. -¡Amigo mío! -comenzó a decir el flaco después de haberse besado-. ¡Esto no me lo espera

Antón Chejov : Lo timó

Image
   Antón Chejov Lo timó En tiempos de antaño, en Inglaterra, los delincuentes condenados a la pena de muerte gozaban del derecho a vender en vida sus cadáveres a los anatomistas y   los fisiólogos. El dinero obtenido de esta forma, aquéllos se lo daban a sus familias o se lo bebían.  Uno de ellos, pescado en un crimen horrible, llamó a su lugar a un científico médico y, tras negociar con él hasta el hartazgo, le vendió su propia persona por dos guineas. Pero al recibir el dinero él, de pronto, se  empezó a carcajear…  -¿De qué se ríe? -se asombró el médico.  -¡Usted me compró a mí, como un hombre que debe ser colgado -dijo el delincuente carcajeándose-, pero yo lo timé a usted! ¡Yo voy a ser quemado! ¡Ja-já! أنطون تشيخوف لقد خدعه في الأزمنة القديمة ، بإنجلترا ، كان المجرمون المحكوم عليهم بعقوبة الإعدام يتمتعون بحق بيع جثثهم و هم على قيد الحياة ، إلى علماء التشريح و علماء الفيزيولوجيا. و كان المال الذي يحصلون عليه بهذه الطريقة يعطونه لعائلاتهم أو يبددونه في الشرب.

OSOPO : LA MUJER Y EL MARIDO BORRACHO

Image
Osopo LA MUJER Y EL MARIDO BORRACHO Tenía una mujer un marido borracho. Para librarle de este vicio imaginó la siguiente treta. Esperando el momento en que su marido se quedaba insensible como un muerto a causa de la embriaguez, cargó con él sobre sus espaldas, lo llevó al cementerio y allí lo dejó. Cuando juzgó que ya se le había pasado la  mona, volvió y llamó a la puerta del cementerio. —¿Quién llama ahí?—dijo el borracho. —Soy yo, que traigo la comida a los muertos — contestó la mujer. —No me traigas comida; prefiero que me traigas de beber  —replicó el borracho. Y la mujer, golpeándose el pecho, exclamó: —¡Qué desdichada soy! Ni siquiera mi treta ha hecho  sobre ti el menor efecto, marido mío, pues no sólo no te has corregido, sino que te has agravado, convirtiéndose tu vicio en una segunda naturaleza. No dejes que una conducta equivocada domine tu vida. Pon tu razón sobre la equivocación. المرأة و الزوج السكير كان لامرأة زوجا سكيرا. لتخليصه من ذلك العيب فكرت ف

El zapatero y el banquero

Image
El zapatero y el banquero Era un zapatero pobre que vivía al lado de un banquero rico. El zapatero siempre estaba cantando en su taller y el banquero se admiraba del buen humor que tenía su vecino, teniendo menos dinero que él. Por eso un día fue a verlo y le dijo:  -Te voy a regalar estas cien monedas porque eres la  persona más alegre que conozco y la que me alegra la  vida con tus canciones. El zapatero nunca había visto tanto dinero junto, así que se pasó el día pensando dónde podía esconderlo. Cuando consiguió encontrar un buen agujero, se fue a hacer su trabajo, pero no cantó como antes porque tenía que estar atento por si escuchaba entrar a los ladrones en su casa para robarle. A los tres días ya estaba harto de preocuparse y fue a casa del banquero y le dijo:  -Vecino, tome usted las cien monedas, que prefiero  vivir cantando que no preocupado por lo que me pueda pasar.  Y volvió a su taller, pobre como siempre, pero tan  contento que enseguida se puso a can

antigüo consejo chino

Image
antigüo consejo chino Había una vez un campesino chino, pobre pero sabio, que trabajaba la tierra duramente con su hijo. Un día el hijo le dijo:  - ¡Padre, qué desgracia! Se nos ha ido el caballo!  - ¿Por qué le llamas desgracia? - respondió el padre - ¡Veamos que trae el tiempo! A los pocos días el caballo regresó, acompañado de una yegua.  -¡Padre, qué suerte! -exclamó esta vez el muchacho - Nuestro caballo ha traído una yegua.  - ¿Por qué le llamas suerte? - repuso el padre – Veamos qué nos trae el tiempo. En unos cuantos días más, el muchacho quiso montar la yegua, y ésta, no acostumbrada al jinete, se encabritó y lo arrojó al suelo. El muchacho se quebró una pierna.  - ¡Padre, qué desgracia! - exclamó ahora el muchacho-. ¡Me he quebrado la pierna! Y el padre, retomando su experiencia y sabiduría, sentenció:  - ¿Por qué le llamas desgracia? ¡Veamos lo que trae el tiempo!  El muchacho no se convencía sino que gimoteaba en su cama. Pocos días después pas

OSOPO : EL ÁGUILA, EL CUERVO Y EL PASTOR

Image
 OSOPO EL ÁGUILA, EL CUERVO Y EL PASTOR Lanzándose desde una cima, un águila arrebató a un corderito. La vio un cuervo y, tratando de imitar al águila, se lanzó sobre un carnero, pero con tan mal conocimiento en el arte que sus garras se enredaron en la lana, y batiendo al máximo sus alas no logró soltarse. Viendo el pastor lo que sucedía, cogió al cuervo, y  cortando las puntas de sus alas, se lo llevó a sus niños. Le preguntaron sus hijos qué clase de ave era aquella, y él  les dijo: —Para mí, sólo es un cuervo; pero él, se cree águila. Pon tu esfuerzo y dedicación en lo que realmente estás preparado, no en lo que no te corresponde. النسر ، الغراب و الراعي بارتماءة من الأعلى ، خطف نسر حملا. رأه الغراب ، و حاول تقليده ، و هكذا ارتمى على كبش ، ولكن لمعرفة السيئة للغاية بذلك الفن فقد بقيت مخالبه مشتبكة في صوف الكبش ، و رغم ضربه لجناحيه إلى الحد الأقصى لم يتمكن من الانفلات . عندما إنتبه الراعي لما حدث ، أخذ الغراب ، و قصب جناحيه ، وحمله إلى أولاده الذين سألوه عن أي نوع م