El zapatero y el banquero

El zapatero y el banquero


Era un zapatero pobre que vivía al lado de un banquero rico. El zapatero siempre estaba cantando en su taller y el banquero se admiraba del buen humor que tenía su vecino, teniendo menos dinero que él. Por eso un día fue a verlo y le dijo: 
-Te voy a regalar estas cien monedas porque eres la 
persona más alegre que conozco y la que me alegra la 
vida con tus canciones. El zapatero nunca había visto tanto dinero junto, así que se pasó el día pensando dónde podía esconderlo. Cuando consiguió encontrar un buen agujero, se fue a hacer su trabajo, pero no cantó como antes porque tenía que estar atento por si escuchaba entrar a los ladrones en su casa para robarle. A los tres días ya estaba harto de preocuparse y fue a casa del banquero y le dijo: 
-Vecino, tome usted las cien monedas, que prefiero 
vivir cantando que no preocupado por lo que me pueda pasar. 
Y volvió a su taller, pobre como siempre, pero tan 
contento que enseguida se puso a cantar.


Del libro :« CIEN CUENTOS 
POPULARES ANDALUCES 
recogidos en el Campo de Gibraltar»
Autores : JUAN IGNACIO PÉREZ Y ANA Mª MARTÍNEZ

Traducción Abdenaji Aitlhaj 




الاسكافي والمصرفي


كان اسكافي فقير يعيش إلى جانب مصرفي غني. كان الاسكافي دائمًا يغني في ورشته وكان المصرفي معجبا بروح الدعابة التي كان يمتلكها جاره الذي كان لديه مالا أقل منه. لذلك ذهب في يوم من الأيام لرؤيته وقال له:
- سأعطيك هذه المئة قطعة نقدية لأنك أنت أسعد شخص أعرفه و لأنك تجعل
حياتي سعيدة بأغانيك. لم يكن صانع الأحذية قد شاهد مثل هذا الكثير من المال نجموعا ، لذلك أمضى اليوم في التفكير في المكان الذي يمكنه إخفاءه فيه.
وعندما تمكن من العثور على ثقب جيد ، ذهب للقيام بعمله ، لكنه لم يغني كما اعتاد ، لأنه كان عليه أن يكون حذراً حتى يتمكن من سماع اللصوص إذا ما حاولوا الدخول إلى د منزله لسرقة القطع النقدية منه. بعد ثلاثة أيام سئم من القلق وذهب إلى منزل المصرفي وقال له:
- يا جاري ، خذ المائة قطعة نقدية ، إنني أفضل أعيش و أنا أغني على أن أظل قلقا بشأن ما قد يحدث لي.
وعاد إلى ورشة عمله ، فقيرا كما هو الحال دائما ، ولكن مع ذلك سعيدا ، و بدأ على الفور في الغناء.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 


Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido