Articles

Affichage des articles du mai 20, 2018

César Abraham Navarrete Vázquez

Image
César Abraham Navarrete   Vázquez   (México, 1981)   Gente de cine Ante la envidia y la incredulidad de los  fatuos estudiantes de cine, el mendigo al  que contrataron para caracterizarse a sí  mismo en la película, se orinó encima de  los  cables, ¡creando así su primer “corto”! أصحاب السينما أمام  حسد و شكوك طلبة  السينما  المترفين. المتسول  الذي  تم التعاقد معه  كي يتم  تقليده في  الفيلم تبول فوق الكابلات، مبدعا بذلك فيلمه القصير  الأول!

اوغستو مونتيروسو

Image
أوغستو مونتيروسو  كاتب غواتيمالي  ولد في ٢١ دجنبر ١٩٢١  بالهندوراس . ابن فيسانتي مونتيروسو الغواتيمالي و أميليا بونييا الهندوراسية  ترعرع بغواتيمالا ، توقف عن الدراسة و هو في سن السادسة عشر ، لكنه لم يتوقف عن طلب العلم من أمهات الكتب .  و منذ سنة ١٩٤٤ عاش بالمكسيك لأسباب سياسية. ASENTO   ساهم في إنشاء مجلة  التي كانت تعتبر حقيقة  احد المراكز الثقافية الأكثر ازعاجا بغواتيمالا  في المنفى بدأ ينشر كتاباته منذ سنة ١٩٥٩ : الأعمال الكاملة(وقصص أخرى) عناوين أخرى هي: النعجة السوداء و حكايات أخرى (١٩٦٩)، حركة دائمة (١٩٧٢) و رواية الآخرون صمت(١٩٧٨) ، الحرف   أ  : مقتطفات من جريدة  ١٩٨٧) ، السفر إلى قلب الحكاية( مناقشات ، ١٩٨١) أو الكلمة السحرية )   ١٩٨٣) .)  مؤلفه عندما يستيقظ الديناصورات لا يزال هناك يعتبر القصة الاقصر في الأدب العالمي.  كما يعتبر أحد عمالقة القصة القصيرة جدا . لعب دور وسيط السلام بين حكومة بلده و الثوار. سنة ١٩٩٣ عين عضوا بالأكاديمية الغواتيمالية للغة الإسبانية ، في سنة ١٩٩٦ منح الدكتوراه الفخرية من جامعة سان كارلوس بغواتيمالا

El perro que deseaba ser un ser humano

Image
  Augusto Monterroso  El perro que deseaba ser un ser humano  En la casa de un rico mercader de la Ciudad de México, rodeado de  comodidades y de toda clase de máquinas, vivía no hace mucho tiempo un Perro al  que se le había metido en la cabeza convertirse en un ser humano, y trabajaba con  ahínco en esto.  Al cabo de varios años, y después de persistentes esfuerzos sobre sí mismo,  caminaba con facilidad en dos patas y a veces sentía que estaba ya a punto de ser  un hombre, excepto por el hecho de que no mordía, movía la cola cuando  encontraba a algún conocido, daba tres vueltas antes de acostarse, salivaba cuando  oía las campanas de la iglesia, y por las noches se subía a una barda a gemir  viendo largamente a la luna  كلب رغب أن يصبح إنسانا  في منزل أحد أغنياء تجار مدينة مكسيكو ، محاطا بجميع وسائل الراحة و بكل أنواع الآلات ، كان يعيش منذ مدة غير قصيرة كلب  ارتاى مع نفسه أن  يصبح إنسانا ، و عمل بجد على ذلك . و بانتهاء بضع سنوات ، 

Augusto Monterroso : La Tortuga y Aquiles

Image
Augusto Monterroso   La Tortuga y Aquiles   Por fin, según el cable, la semana pasada la Tortuga llegó a la meta.  En rueda de prensa declaró modestamente que siempre temió perder, pues su  contrincante le pisó todo el tiempo los talones.  En efecto, una diezmiltrillonésima de segundo después, como una flecha y  maldiciendo a Zenón de Elea, llegó Aquiles. السلحفاة و اخيل  و أخيرا ، حسب القنوات الفضائية ،   ففي الاسبوع الماضي  وصلت السلحفاة خط النهاية و في مؤتمر صحفي صرحت بكل تواضع  أنها كانت دوما تخاف أن تنهزم , إذ أن  خصمها كان يدوس دوما كعبيها  ، عشرة آلاف تريليون ثانية بعد ذلك كالسهم و يلعن زينون و إيليا ، وصل أخيل. 

Augusto Monterroso : El burro y la flauta

Image
Augusto Monterroso   El burro y la flauta Tirada en el campo estaba desde hacía tiempo una Flauta que ya nadie tocaba, hasta que un día un Burro que paseaba por ahí resopló fuerte sobre ella haciéndola producir el sonido más dulce de su vida, es decir, de la vida del Burro y de la Flauta. Incapaces de comprender lo que había pasado, pues la racionalidad no era su fuerte y ambos creían en la racionalidad, se separaron presurosos, avergonzados de lo mejor que el uno y el otro habían hecho durante su triste existencia. الحمار و الناي كا ن مرميا في قرية و منذ زمن بعيد ناي لم يمسسه أحد منذ مدة . حتى أتى يوم مر  فيه حمار من هناك و نفخ في الناي بقوة محدثا بذلك  الصوت الأروع في حياته ، يعني ، في حياة الحمار و في حياة الناي . عاجزين عن استيعاب ما حدث إذ العقلانية لم تكن قوته و هما معا كانا يؤمنان بالعقلانية ،افترقا   بسرعة خجولين ، من أروع ما فعلا كلاهما خلال حياتهما التعيسة .

Raúl Brasca: felinos y otros microcuentos

Image
Raúl Brasca  (Argentina, 1948) Felinos a mi hija, María Paula Algo sucede entre el gato y yo. Estaba mirándolo  desde mi sillón cuando se puso tenso, irguió  las orejas y clavó la vista en un punto muy  preciso del ligustro.  Yo me concentré en él tanto como él en lo que miraba. De pronto sentí su instinto, un torbellino que me arrasó. Saltamos los dos a la vez. Ahora ha vuelto al mismo lugar de antes, se ha relajado y me echa una mirada lenta como para controlar que todo está bien. Ovillado en mi sillón, aguardo expectante su veredicto. Tengo la boca llena de plumas. القطط إلى ابنتي ، ماريا باولا شيء ما مر بين القط و بيني.  كنت أنظر إليه من مقعدي  حينما أبدى توترا ، فانتصبت أدناه  و وجه نظره إلى نقطة محددة من شجرة الحناء  كنت أركز عليه كما كان يركز على ما ينظر إليه . فجأة  شعرت بإحساسه ، زوبعة اجتاحتني قفزنا نحن الإثنين  في نفس اللحظة . الآن رجع الى المكان الذي كان فيه من قبل ، فاسترخى و ألقى علي نظرة طويلة كما أنه يريد أن ي

Calaveritas

Image
Sofía Rodríguez Pappe  (Ecuador, 1976) Calaveritas Para tener algo de calor, en este  agujero olvidado donde estamos, por  el que no pasa ni el viento, frotamos  las tibias, las falanges y los tarsos. Pegamos las mandíbulas y estrechamos lo que nos queda de los dientes. Ponemos uno contra otra las costillas y un vaivén maravilloso y antiguo de caderas, de nuestros esqueletos apagados se hace la luz y por breves instantes, amado mío, compartimos bajo tierra un día luminoso de verano. جمجمتين صغيرتين كي يكون لك شيئا ساخنا ، في هذا الجحر المنسي  حيث نحن ، حيث لا تمر حتى الرياح ، نفرك  السيقان ، و الأرجل و الأصابع. نضرب الفكين و نضغط على ما تبقى لنا من أسنان.  نجعل اضلاعنا الواحدة على الأخرى ، و مكوك رائع و قديم بالوركين ، بهياكلنا العضمية المضاءة يصدر منها النور  و في لحظات خاطفة. حبيبي فلنتقاسم تحت الأرض يوما صيفيا منيرا.

José Luis Zárate Herrera : sin título

Image
José Luis Zárate Herrera  (Puebla; 1966) es uno de los escritores  mexicanos más reconocidos y respetados ) Traducción: Abdenaji Aitlhaj Sin título En sueños había creado una Utopía  tan  perfecta que el despertar tenía el sabor  amargo del exilio. بلا عنوان في الأحلام بنى مدينة فاضلة جميلة جدا لدرجة أنه عند اليقظة يشعر بمرارة المنفى Cómo es  - (José Luis Zárate Herrera) Sin saber cómo o por qué la película  muestra su vida tal como es. La función resulta tan aburrida que  se  queda dormido a mitad de la cinta كما هي  ( خوسيه لويس زاراطي هيريرا) من غير أن يعرف كيف أو لماذا يظهر الفيلم حياته  كما هي .  العرض النهائي جاء مملا جدا لدرجة أنه بقي نائما منذ منتصف الشريط . Todas las noches Todas las noches se asoma a mi ventana un hombre sin cabeza, pero ¿cómo gritar si no tengo boca? كل ليلة  كل ليلة يطل من نافذتي رجل  بلا رأس لكن ، كيف الصراخ ، و ليس لي فم ؟ La queja Oh Dioses, me

Incognita

Image
Enrique Ángel González Cuevas  (México, 1986) Incognita ¿Qué es el mar para el perro?  ¿Y qué es el perro para el mar?  Lo preguntamos por la indiferencia  con la que el perro caminaba por  la playa y la naturalidad con que  la marea nos devolvió su cadáver. متخفية  ماذا يعني البحر للكلب؟ و ماذا يعني الكلب للبحر؟ نسأل أمام اللامبالاة التي أبداها    الكلب و هو يمشي على الشاطئ  و أمام  الطبيعة بأي موج أعادت   لنا الجثة.    

Marcial Fernández : Ménage à Deux

Image
Marcial Fernández  (México, 1965) Narrador, antólogo y editor. Estudió Filosofía en la  unam . Sus cuentos aparecen en más de una veintena de antologías y compilaciones de México, España y Canadá. Ha colaborado en diversos periódicos y revistas  Ménage à Deux Al contratar al doble para que lo  supliera en  las reuniones multitudinarias o peligrosas,  no se supo más cuál era el original y, cuál,  la copia. Ambos bebían whisky, fumaban  cigarros caros y hacían el amor con la  primera dama.

GABRIEL GARCÍA MÁRQUE : cuentos

Image
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ Gabriel García Márquez nació el 23 de marzo de 1927, fue un escritor, editor y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura.  Fallecimiento: 17 de abril de 2014, Ciudad de México, México LA MUERTE EN SAMARRA  (Adaptación) El criado llega aterrorizado a casa de su amo. -Señor -dice- he visto a la Muerte en el mercado y me ha hecho una señal de amenaza. El amo le da un caballo y dinero, y le dice: -Huye a Samarra. El criado huye. Esa tarde, temprano, el señor se encuentra la Muerte en el mercado. -Esta mañana le hiciste a mi criado una señal de amenaza -dice. -No era de amenaza -responde la Muerte- sino de sorpresa. Porque lo veía ahí, tan lejos de Samarra, y esta misma tarde tengo que recogerlo allá. Traducción:Abdenaji Aitlhaj الموت في سماره وصل الخادم مدعورا الى بيت سيده : - سيدي – قال – لقد شاهدت الموت في السوق واشار الي مهددا . اعطاه سيده حصانا و مالا و قال

AUGUSTO MONTERROSO : la oveja negra

Image
AUGUSTO MONTERROSO LA OVEJA NEGRA En un lejano país existió hace muchos años una Oveja negra. Fue fusilada. Un siglo después, el rebaño arrepentido le levantó una estatua ecuestre que quedó muy bien en el parque. Así, en lo sucesivo, cada vez que aparecían ovejas negras eran rápidamente pasadas por las armas para que las futuras generaciones de ovejas comunes y corrientes pudieran ejercitarse también en la escultura. Traducción:Abdenaji Aitlhaj النعجة السوداء في بلد بعيد , و مند سنؤات طويلة كانت هناك نعجة سوداء قد رميت بالرصاص. قرن مر بعد ذلك , ندم القطيع فنصب تمثالا لفرسان و كان منظره جميلا في الساحة . هكذا , فيما بعد , كلما ظهرت نعجات سوداء , تمر مسرعة أمام الأسلحة حتى تتمكن الاجيال اللاحقة من النعجات الجماعية المتدفقة ان تتمرن كذلك على التمثال .

JUAN JOSÉ MILLÁS : carta del enamorado

Image
JUAN JOSÉ MILLÁS ( escritor y periodista espanol) CARTA DEL ENAMORADO  Hay novelas que aun sin ser largas no logran comenzar de verdad hasta la página 50 o la 60. A algunas vidas les sucede lo mismo. Por eso no me he matado antes, señor juez. خوان خوسي ميياس (كاتب و صحفي اسباني من مواليد 1946) رسالة عاشق  هناك روايات ، بالرغم من أنها ليست طويلة ، لا تبدأ حقيقة الا في صفحتها 50 أو 60في بعض الحيوات يقع نفس الأمر . لهذا لم أنتحر من قبل , سيدي القاضي 

Alejandro Chanes Cardiel.: conocí

Image
Alejandro Chanes Cardiel. CONOCÍ Conocí los abismos donde sobreviven los monstruos que habitaron el ayer. Conocí el llanto de las nubes sobre secanos y humedales. Conocí los suburbios donde los niños chapotean entre el barro. Conocí los desiertos donde yacen esparcidas osamentas. Conocí las noches rasgadas por el miedo, en callejuelas oscuras, los gritos de los pueblos sin palabra. Conocí el borboteo de la sopa, al hervir en la olla. Conocí las promesas del amor naciente, a una mujer. Conocí el odio cubriendo la tierra yerma y la espera de lo que nunca acaba de llegar. . Conocí sueños que no pude recordar. Supe, al fin, que no es suficiente el conocimiento para alcanzar la sabiduría. Traducción  Abdenaji Aitlhaj  عرفت عرفت الهاوية حيث تعيش الوحوش التي سكنت الأمس  عرفت طل الغيوم فوق الأراضي القاحلة و الأراضي الرطبة عرفت الضواحي حيث الأطفال يلعبون بالطين عرفت الصحاري حيث تكمن الهياكل العظمية عرفت الليالي الممزقة بالخوف ،

Octavio Paz : dos cuerpos

Image
OCTAVIO PAZ. (1914-1998) ganador del premio Nobel de literatura en el año de 1990. “Dos Cuerpos” Dos cuerpos frente a frente son a veces dos olas y la noche es océano Dos cuerpos frente a frente son a veces dos piedras y la noche desierto Dos cuerpos frente a frente son a veces dos raíces en las noches enlazadas Dos cuerpos frente a frente son a veces navajas y la noche relámpago Dos cuerpos frente a frente son dos astros que caen en un cielo vacío. Traducción: Abdenaji Aitlhaj  جسدين   جسدين وجها لوجه هما  أحيانا موجتين  و الليل محيط  جسدين وجها لوجه  هما أحيانا حجرتين  و الليل قفر  جسدين وجها لوجه  هما أحيانا أصلين  و الليالي متواصلة  جسدين وجها لوجه  هما أحيانا سكينين  و الليل صاعقة جسدين وجها لوجه   هما نجمتين سقطتا  في سماء فارغة

El espejo chino

Image
El espejo chino Un campesino chino se fue a la ciudad para vender la cosecha de arroz y su mujer le pidió que no se olvidase de traerle un peine. Después de vender su arroz en la ciudad, el campesino se reunió con unos compañeros, y bebieron y lo celebraron largamente. Después, un poco confuso, en el momento de regresar, se acordó de que su mujer le había pedido algo, pero ¿qué era? No lo podía recordar. Entonces compró en una tienda para mujeres lo primero que le llamó la atención: un espejo. Y regresó al pueblo. Entregó el regalo a su mujer y se marchó a trabajar sus campos. La mujer se miró en el espejo y comenzó a llorar desconsoladamente. La madre le preguntó la razón de aquellas lágrimas. La mujer le dio el espejo y le dijo: -Mi marido ha traído a otra mujer, joven y hermosa. La madre cogió el espejo, lo miró y le dijo a su hija: -No tienes de qué preocuparte, es una vieja. Cuento anónimo: المرآة الصينية فلاح صيني ذهب إلى المدينة كي يبيع محصول الأر

El microrrelato

Image
El microrrelato  es un texto breve en prosa, de naturaleza narrativa y  ficcional, que usando un lenguaje preciso y conciso se sirve de la elipsis para contar una historia sorprendente a un lector activo.  Lo hay de muchos tipos y de variada extensión (una sola línea, 10, 20...) En el contexto hispanoamericano, el microcuento surge con el modernismo .  Se proyecta a la literatura contemporánea    القصة القصيرة جدا  هي نص قصير نثري ، ذو طبيعة سردية ، خيالية يستعمل لغة دقيقة و موجزة و يستغل البياض كي يحكي قصة مثيرة تفاجئ القارئ النشيط.  و توجد بأنواع كثيرة و بأحجام مختلفة  (سطر واحد ، ١٠ ، ٢٠ ) في مجال امريكا اللاتينية الناطقة بالإسبانية ، القصة القصيرة جدا ظهرت مع الحداثة . و انتشرت بعد ذلك في الادب المعاصر على يد اسماء كثيرة نذكر منهم اوغستو مونتيروسو الذي يعتبر حقيقة المعلم في القصة القصيرة جدا . هنا نريد أن نعرف قراءنا الأكارم ببعض كاتبات القصة القصيرة جدا و المنتميات الى عالم لغة سيرفانتيس و عملنا على ترجمة نصوصهن من لغتهن الأصلية مباشرة و

Patricia Nasello :LA RED

Image
La autora: Patricia Nasello  (Córdoba, 1959) Traducción: Abdenaji Aitlhaj LA RED Sólo una niña se encuentra en el amplio salón. Calza zapatillas de baile y su mano derecha descansa en la barra.    —Más ensayo —fue la orden.     La mano se crispa y aprieta.     Una corriente de aire circula por el viejo teatro, la niña se estremece y pasea la vista como si el frío fuese una presencia a quien pudiera rogarle piedad.    Ve una mosca, pende de un hilo más delicado que un cabello. Ve como el aire impulsa al insecto que gira, según parece, incansablemente. الشبكة  وجدت ،فقط ، صبية في القاعة الكبيرة .تنتعل حذاء الباليه و يدها اليمنى ترتاح على العامود الحديدي. - محاولات أكثر – كأن الأمر. اليد تنثني ثم تنفتح .تيار هواء يدور في المسرح القديم، الصبية تهتز و تمر بنظرها و كأن البرد كان حاضرا لمن سيستطيع التوسل منه الرحمة. تبدو ذبابة تتدلى من خيط أدق  من شعرة . شاهد كيف أن الهواء دفع الحشرة التي سقطت بلا حراك  ، على ما يبدو .

Ana Maria Shua (la reina de los microcuentos )

Image
Ana María Shua  Nacida en Buenos Aires en 1952, ha publicado más de 40 obras. "Cazadores de letras" reúne todos sus libros de minificción. El primer libro de microficción de Ana María Shua es “La sueñera” (1984) Traducción: Abdenaji Aitlhaj Sin título Mi papá no está contento conmigo. Me mira más triste que enojado porque sabe que le asomas un secreto. Estás muerto, quisiera decirle. Pero tengo miedo de que no venga más. (Microrrelato número 25; de La sueñera) بلا عنوان "La sueñera" القصة٢٥من كتابها أبي ليس  سعيدا معي.  فهو ينظر  إلي بحزن أكثر من القلق لأنه يعرف  اني أخفي عنه سرا   إنك  ميت ، أردت أن أقولها.  لكن أخاف  أن لا يأتي بعدها “En un lugar” En un lugar que a veces es París me tienen secuestrada. En vez de correr hacia la derecha o la izquierda, las calles giran en redondo. Hay un notable exceso de escaleras. Elijo siempre las que van hacia arriba. Sin embargo, por más que subo, no consigo e

Lucila Lastero (placard)

Image
LUCILA LASTERO Placard Él le había jurado que no tenía ningún secreto que ocultarle. Instalaron sus vidas en la casa de él y fueron felices juntos durante algún tiempo. Pero finalmente ella se marchó. El hedor que salía desde adentro del placard le resultaba insoportable.   الدولاب هو أقسم لها أن ليس له  أي سر يخبرها به  رتبا حوائجهما في منزله و عاشا سعيدين معا خلال مدة من الزمن  لكن في النهاية هي غادرت البيت . الرائحة الكريهة التي تنبعث من داخل الدولاب  أصبحت لا تطاق. Traducción : Abdenaji Aitlhaj 

Josefina de la Torre

Image
Josefina de la Torre Agua clara... Agua clara del estanque.   Era un espejo del chopo   y alfombra verde del cielo   con reflejos de los árboles.   ¡Oh si yo hubiera podido   entrar con los pies descalzos   y ser el viento en el agua   y hacer agitar el chopo! La tarde... La tarde tiene sueño   y se acuesta en las copas de los árboles.   Se le apagan los ojos   de mirar a la calle   donde el día ha colgado sus horas   incansable.   La tarde tiene sueño   y se duerme mecida por los árboles.   El viento se la lleva   oscilando su sueño en el aire. Toda mi ilusión... Toda mi ilusión la he puesto   en la espera de un mañana.   ¿Cómo vendrás? ¿Adornado   de blanca flor de retama   o de flor de pensamiento   que de luto se engalana?   ¿Vendrás con rojas miradas   o con pálidas miradas?   ¿Tendrás voz, tendrás sonrisa,   o no me guardarás nada?   ¡Mañana, horizonte en niebla,   fiel timón de mi fragata:  

LUCILA LASTERO( agua)

Image
LUCILA LASTERO Agua Ella siempre veía el vaso medio lleno. Por eso mostraba todo el tiempo actitud positiva y nunca se quejaba, nunca agredía y nunca profería palabras  que pudieran molestar al otro. Un día despertó radiante y vio el vaso no lleno sino llenísimo. El agua se desbocaba y caía torrencialmente por los costados. La encontraron muerta por ahogamiento. El agua no tuvo nada que ver. Fueron las palabras que١ nunca dijo ماء هي كانت دوما ترى نصف الكأس المملوء . لهذا كانت تظهر كل الوقت المواقف الإيجابية و لم تتذمر  ابدا  أو تعتدي على أحد أو تتلفظ أبدا كلاما يمكن أن يؤذي الآخر  أو يضايقه  . ذات يوم استفاقت جميلة و رأت الكأس ليس مملوءا ، انما مملوءا جدا.  الماء فاض و سقط بغزارة على جوانبه. وجودها ميتة غرقا.  الماء لم تكن له أي علاقة . بل هي الكلمات التي لم اقلها أبدا. Traducción: Abdenaji Aitlhaj De la misma autora : el placard Donde estara : del mismo autora