Raúl Brasca: felinos y otros microcuentos


Raúl Brasca




 (Argentina, 1948)


Felinos


a mi hija, María Paula

Algo sucede entre el gato y yo. Estaba mirándolo 
desde mi sillón cuando se puso tenso, irguió
 las orejas y clavó la vista en un punto muy
 preciso del ligustro.
 Yo me concentré en él tanto como él en lo que miraba. De pronto sentí su instinto, un torbellino que me arrasó. Saltamos los dos a la vez. Ahora ha vuelto al mismo lugar de antes, se ha relajado y me echa una mirada lenta como para controlar que todo está bien. Ovillado en mi sillón, aguardo expectante su veredicto. Tengo la boca llena de plumas.


القطط

إلى ابنتي ، ماريا باولا

شيء ما مر بين القط و بيني.  كنت أنظر إليه من مقعدي 
حينما أبدى توترا ، فانتصبت أدناه  و وجه
نظره إلى نقطة محددة من شجرة الحناء 
كنت أركز عليه كما كان يركز على ما ينظر إليه
. فجأة  شعرت بإحساسه ، زوبعة اجتاحتني
قفزنا نحن الإثنين  في نفس اللحظة . الآن رجع الى المكان الذي كان فيه من قبل ، فاسترخى و
ألقى علي نظرة طويلة كما أنه يريد أن يتأكد 
بأن كل شيء على ما يرام.  تكومت في مقعدي 
أتطلع منتظرا حكمه . و الريش يملأ فمي .



La llave



Fue triste cuando mi padre, sin que ya se 

lopidiera, me dio la llave de la casa. Yo era

 casi un adulto y él me la dio como quien 

pide permiso para envejecer


مفتاح 



كان حزينا  بالفعل لما أعطاني 

 مفتاح المنزل من دون أن أطلبه منه . 

كنت قد وصلت تقريبا

سن الرشد عندما أعطاه لي كمن يلتمس الإذن 

كي بشيخ. 



CADÁVER



Me senté en el umbral de mi puerta a 

esperar que pasara el cadáver de mi 

enemigo. Pasó y me dijo "hasta mañana

 Con tal de no dejarme en paz, sigue 

.penando entre los vivos


جثمان 



جلست على عتبة بابي انتظر أن يمر جثمان

عدوي . مر و قال لي " إلى الغد " .

و هكذا لا يتركني في سلام ، 



يستمر يعاني بين الأحياء. 

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra