Articles

Affichage des articles du mai 27, 2018

Jorge Luis Borjes : el puñal

Image
  Jorge Luis Borjes   EL PUÑAL En un cajón hay un puñal. Fue forjado en Toledo, a fines del siglo pasado; Luis Melián Lafinur se lo dio a mi padre, que lo trajo del Uruguay; Evaristo Carriego lo tuvo alguna vez en la mano. Quienes lo ven tienen que jugar un rato con él; se advierte que hace mucho que lo buscaban; la mano se apresura a apretar la empuñadura que la espera; la hoja obediente y poderosa juega con precisión en la vaina. Otra cosa quiere el puñal. Es más que una estructura hecha de metales; los hombres lo pensaron y lo formaron para un fin muy preciso; es, de algún modo eterno, el puñal que anoche mató un hombre en Tacuarembó y los puñales que mataron a César. Quiere matar, quiere derramar brusca sangre. En un cajón del escritorio, entre borradores y cartas, interminablemente sueña el puñal con su sencillo sueño de tigre, y la mano se anima cuando lo rige porque el metal se anima, el metal que presiente en cada contacto al homicida para quien lo crearon los h

Jorge Luis Borges : Adrogué

Image
Jorge Luis Borges Escritor argentino Adrogué Era muy lindo, un pueblo laberíntico. A veces, algunas noches de verano,  salíamos mi padre, mi madre y yo a perdernos. Al principio nos costaba un poco de trabajo, pero luego nos perfeccionamos tanto que  nos perdíamos enseguida. (مدينة أدروغي بالارجنتين) Traducción:Abdenaji Aitlhaj  أدروغي كانت رائعة ، مدينة متاهة. أحيانا ، في بعض الليالي الصيفية ، كنا نخرج ، أبي ، أمي و أنا كي نتيه  . في البداية كان يكلفنا ذلك بعض  الجهد ، لكن بعد ذلك  اتقناها جيدابحيث كنا نتيه في الحال .

Ana María Shua: imaginese

Image
Ana María Shua IMAGÍNESE En la oscuridad, un montón de ropa  sobreuna silla puede parecer, por ejemplo,  un pequeño dinosaurio en celo. Imagínese,  entonces, por deducción y analogía, lo que  puede parecer en la oscuridad el pequeño  dinosaurio en celo que duerme en mi  habitación Traducción:Abdenaji Aitlhaj  تخيل في العتمة ، كومة من الملابس فوق كرسي يمكن أن تبدو ،  مثلا، دينصورا صغيرا غيورا.تخيل ، إذن ،   استنتاجا ، و  بالقياس ، ما يمكن أن يشبهه ديناصور صغير غيور نائم في  بيتي. 

Agua del pozo: cuento

Image
Agua del pozo Había una vez una vez un hombre de noble cuna , que después de atravesar el desierto llego a un poblado lleno de árboles y huertos y lo primero que encontró fue un pozo , sediento como estaba se acerco para saciar su sed , pero el agua estaba tan profunda , que era inaccesible y nada de su alrededor podía facilitarle el alcanzar el agua , por ello decidió sentarse junto al pozo a esperar que pasara alguna cosa y confiando en Dios. Al poco rato , se aproximo una mujer con una jarra asentada en su cadera y una cuerda en la mano. Al verle allí sentado , con una sonrisa le saludó. – ” La paz de Dios sea contigo”y el le respondió  .-” Su paz sea contigo”Y la mujer sin decir nada , deslizo de sus manos la cuerda dentro del pozo y atada en un extremo la jarra , que hizo descender lentamente y con cuidado luego se oyó el chapoteo de la jarra al hundirse en el agua , entonces la mujer alargando el brazo , removió la cuerda para que se llenara el recipiente y empezó a ti

Rafael Alberti : nocturno

Image
Rafael Alberti  Nocturno Deja ese sueño. Envuélvete desnuda y blanca, en tu sábana. Te esperan en el jardín tras las tapias. Tus padres mueren, dormidos. Deja ese sueño. Anda. Tras las tapias, te esperan con un cuchillo. Vuelve de prisa a tu casa. Deja ese sueño. Anda. En la alcoba de tus padres entra desnuda, en silencio.  Corre de prisa a las tapias. Deja ese sueño. Sáltalas. Vente. ¿Qué rubí hierve en tus manos y quema, negro, tu sábana? Deja ese sueño. Anda. … Duérmete. Traducción:Abdenaji Aitlhaj  عتمة دعي ذاك الحلم تدثري عارية و بيضاء ، في غطائك  ينتظرونك في الحديقة خلف الأسوار.  ابواك ماتا ، نائمين.  دعي ذاك الحلم. امشي  . وراء الاسوار ، ينتظرون بمدية.  عودي سريعا إلى بيتك. دعي ذاك الحلم. امشي.  إلى غرفة ابويك ادخلي عارية، و في صمت اركضي سريعا إلى الأسوار.  دعي ذاك الحلم . انقذيهم  . تعالي. أية ياقوتة تغلي  بين يديك و حريق ، اسود، غطائك ؟ دعي ذاك الحلم  امشي  ...

La que quiere es mi mujer…

Image
La que quiere es mi mujer…  – popular español Por los tiempos de Maricastaña vivía un pescador muy pobre con su mujer en un choza. Todos los dias salía a pescar al mar, echaba las redes y vendia lo que cogía. Un dia atrapo un pez enorme que cuando subio a su barca le dijo con voz humana: – Sueltame, Juan y te daré lo que tu quieras. El hombre se quedo sorprendido y lo dejo escapar sin mas y cuando llegó a u casa le contó a su mujer lo sucedido. -Mira que eres tonto Juan! Sabiendo que no tenemos ni que comer. Si vuelves a coger a ese pez dile que te de mucho dinero. Juan lo pesco al dia siguiente y este le pregunto: – ¿Que quieres, Juan? – Yo querer no quiero, la que quiere es mi mujer, mucho mucho dinero. – Sube a mi lomo y del palacio de cristal coge todos los tesoros que quieras. A la vuelta a su casa, su esposa se puso muy contenta y se gasto rápidamente el dinero por lo cual le pidio a Juan de nuevo. – Atrapa a ese pez y pidele que queremos vivir en

Los Tres Árboles

Image
Los Tres Árboles Había una vez tres árboles en una colina de un bosque. Hablaban acerca de sus sueños y esperanzas. El primero dijo: — “Algún día seré un cofre de tesoros . Estaré lleno de oro, plata y piedras preciosas. Estaré decorado con labrados artísticos y tallados finos; todos podrán contemplar mi belleza”. El segundo árbol dijo: — “Algún día seré una poderosa embarcación. Llevaré los más grandes reyes y reinas a través de los océanos, e iré a todos los rincones del mundo. Todos se sentirán seguros por mi fortaleza, fuerza  y mi poderoso casco”. Finalmente el tercer árbol dijo: — “Yo quiero crecer para ser el más recto y grande de todos los árboles en el bosque. La gente me verá en la cima de la colina, mirará mis poderosas ramas y pensarán en el Dios de los cielos, y cuán cerca estoy de alcanzarlo.  Seré el más grande árbol de todos los tiempos y la gente siempre me recordará”. Después de unos años de que los árboles oraban para que sus sueños

Ildiko Valeria Nassr: mujeres

Image
Ildiko Valeria Nassr Nació en Río Blanco, Jujuy, en 1976. Mujeres Una mujer estudia inglés después del trabajo. Otra mujer compra una bicicleta y aprende a andar en el patio de su casa. Una tercera mujer escribe cuentos fantásticos y poemas de amor y aventuras. La última, tiene un amante varios años más joven al que le paga una pequeña fortuna que le roba a su marido. Todas con un único deseo: ser libres. نساء امرأة تدرس الإنجليزية بعد العمل  امرأة أخرى تقتني دراجة و تتعلم سياقتها امام منزلها امرأة ثالثة تكتب قصصا فنطستيكية و اشعار حب و مغامرات الأخيرة لها عشيق أصغر منها بسنوات عدة تصرف عليه ثروة  غير قليلة تختلسها من زوجها كلهن لهن نفس الرغبة: أن يتحررن

Adolfo Bioy Casares

Image
Adolfo Bioy Casares .  (Buenos Aires, 15 de septiembre de 1914 - 8 de marzo de 1999). Escritor argentino. “ Para un tesoro de sabiduría popular ”  (33 palabras) Me dice la tucumana: “Si te pica una araña,  mátala en el acto. Igual distancia recorrerán la araña desde la picadura y el veneno hacia tu corazón”. Guirnalda con amores, 1959 من أجل كنز من الحكمة الشعبية  تقول لي توكومان : اذا عضك العنكبوت ، اقتله في الحال نفس المسافة التي سيجريها العنكبوت    بعد العضة سيجريها  السم في إتجاه قلبك  La frances a Me dice que está aburrida de la gente. Las conversaciones se repiten. Siempre los hombres empiezan interrogándola en español: «¿Usted es francesa?» y continúan con la afirmación en francés: « J’aime la France». Cuando, a la inevitable pregunta sobre el lugar de su nacimiento ella contesta «Paris», todos exclaman: «Parisienne!», con sonriente admiración, no exenta de grivoiserie como si dijeran «comme vous devez être cochonne!». Mientras

ALEJANDRO JODOROWSKI

Image
ALEJANDRO JODOROWSKI  (México):  “ Después de la guerra ”  (38 palabras) El último ser humano vivo lanzó la última  paletada de tierra sobre el último  muerto.En ese instante mismo supo que  era  inmortal, porque la muerte sólo existe en la  mirada del otro. En: Lauro Zavala, Minificción mexicana, p. 198 بعد الحرب آخر كائن بشري حي رمى آخر حفنة  من تراب  على آخر ميت . في هذه اللحظة نفسها أدرك  أنه خالد ، لأن الموت توجد فقط عند رؤية الآخر. 

MARI BETTI PEREYRA DE FACCHINI

Image
MARI BETTI PEREYRA DE FACCHINI Poeta, narradora  y Profesora de Literatura y Teatro. Fue Directora Municipal de Cultura  y Delegada Cultural de Córdoba por su región. Presidente de SADE y  América Madre en La Carlota y corresponsal de la Academia Argentina .de Literatura infantojuvenil .Coordina Talleres y Cafés literarios. Sus obras: ”Soltar Amarras”, “Cuentiversos para niños que sueñan”, “Cuento en Taza”, “Coplas para vida”,”100 para el bolsillo” y dos libros compartidos. Textos suyos integran 57 Antologías ,en diversas partes del país Traducción:Abdenaji Aitlhaj Las Palomas Llegan en pequeños grupos a refugiarse de la lluvia bajo el parador del ómnibus. Ateridas, se amuchaban contra el piso. Aburrida, las cuento: once palomas grises y cuatro marrones. ¿De dónde saldrán tantas palomas? Me distraigo. Cuando miro otra vez el suelo, ya no están. Aburrida, cuento las baldosas de la garita. ¡Qué curioso!: once baldosas grises y cuatro marrones. Ya no llueve. ال

Juan Pedro Aparicio: El marido enamorado

Image
Juan Pedro Aparicio  (León, 1941) El marido enamorado Al estudiar minuciosamente la posición del cadáver, y tras hacerle la autopsia, la policía científica llegó a una extraña conclusión. “Su marido propiamente no se suicidó, señora -le dijeron-, sino que mató a quien se había propuesto acabar con usted y que no era otro que él mismo; así salvó su vida. Debía de quererla mucho ”. Traducción Abdenaji Aitlhaj  ترجمة : عبد الناجي ايت الحاج  الزوج العاشق بعد دراسة دقيقة لوضع الجثة، وبعد القيام بتحليلها ، توصلت الشرطة العلمية لنتيجة غريبة . «  زوجك حقيقة لم ينتحر ، سيدتي – قالوا لها – لكنه قتل الذي كان قد اقترح القضاء عليك و الذي لم يكن سوى هو نفسه؛ و هكذا انقد حياتك . لابد أنه كان يحبك كثيرا.

جحا وحماره

Image
جحا  نسب جحا إلى أبو الغصن دُجين الفزاري الذي عاصر الدولة الأموية. وهو أقدم شخصيات جحا وإليه تنسب النكات العربية. وفي الأدب التركي، نسبت قصص جحا من إسطنبول إلى الشيخ نصر الدين خوجه الرومي الذي عاش في قونية معاصرا الحكم المغولي لبلادالأناضول ومعظم القصص المعروفة في الأدب العالمي جحا وحماره ماتت امرأة جحا فلم يأسف عليها كثيرا ، وبعد مدة مات حماره فظهرت عليه علائم الغم و الحزن . فقال له بعض أصدقائه : عجـباَ منك ، ماتت امرأتك من قبل ولم تحزن عليها هذا الحزن الذي حزنته على موت الحمـار. فأجابهم : عندما توفيت امرأتي حضر الجيران وقالوا لا تحـزن فسـوف نجد لك أحسن منها ، وعاهدوني على ذلك ، ولكن عندما مات الحمار لم يأت أحد يسليني بمثل هذه السلوى ... أفلا يجدر بي أن يشـتد حزني !!؟ ضاع الحمار ضاع حمار جحا فأخذ يصيح وهو يسأل الناس عنه: ضاع الحمار . والحمد لله. قيل له: فهل تحمد الله على ضياعه؟! قال: نعم، لو أنني كنت أركبه لضعت معه، ولم أجد نفسي..!!! جحا و عشرة حمير في يوم من الأيام كان جحا يملك عشرة حمير فركب على واحد فعد الباقي فإذا هي تسعة ثم نزل من الحما

María Mopty : insubordinacion

Image
María Mopty  (Tucumán, 1948) es Profesora de Letras, Ensayista y escritora. Insubordinación Acepto la costumbre de contar ovejas para  atraer el sueño, pero a menudo sigo a una  que se escapa. Continúo distraído lejos del rebaño, y como  ellas, saboreando campos. Es verdad, no  escucho la voz de mi jefe que enloquecido  grita reclamando los datos del archivo. عصيان وافقت على عد النعجات كي اجلب الحلم لكني كثيرا ما أتبع واحدة تشرد.  فاواصل متسلية بعيدا عن القطيع ، و مثلهم  أستمتع بالحقول.  حقيقة ، لا أسمع صوت المسؤول الذي جن جنونه  يصرخ مطالبا ببيانات الملف. De la misma autora  Sueño

Luis Loayza

Image
"Cuento” de Luis Loayza Tres prisioneros viven en una cárcel. El primero sueña con el campo; trabaja la tierra y al mediodía, tendido a la sombra de un árbol, mira las ramas pesadas de frutos. El segundo sueña con una mujer. Es una hermosa mujer de grandes ojos y el cuerpo suave y ardiente: él yace con ella. El tercero sueña que vive en una cárcel.   " قصة"  (لويس لوويثا) ثلاثة سجناء يعيشون في معتقل . الأول  يحلم أنه  بالقرية ، يشتغل في الأرض و في الظهيرة   يميل إلى ظل شجرة، يتملى الأغصان  المثقلة بالفواكه . الثاني يحلم نفسه مع إمرأة  رائعة الجمال ذات عينان وأسنان و جسد     : ناعم و ملتهب مستلق معها. اما الثالث فيحلم أنه  يعيش في معتقل 

María Mopty

Image
María Mopty  (Tucumán, 1948) es Profesora de Letras, Ensayista y escritora. Traducción:Abdenaji Aitlhaj Sueño Cada noche fabrico, como puedo, un ala  azul y le preparo un viaje al lugar que más  desee. Le exijo a su regreso: alegrías de  otras tierras, brisa del río y un canto para  mi otra mitad sin alas. حلم  كل ليلة أصنع ، كما أستطيع ، جناحا ازرقا و أعد له  سفرا إلى المكان الذي يعشقه أكثر.  و أطالب  عند  عودته : مباهج من أراض أخرى ، طل النهر و شدوا لنصفي الآخر الذي ليس له أجنحة.  Del misma autora : insubordinacion  

Mónica Cazón

Image
Mónica Cazón  (San Miguel de Tucumán, 1969) Es secretaria bilingüe (diplomada), profesora de Ciencias de la Educación y escritora que cultiva diversos géneros literarios. Ha publicado en diarios, revistas y páginas de literatura de la web. Ha recibido menciones y premios en su país y en el extranjero. Además de varios libros para niños y adolescentes, tiene en prensa un libro de poemas,  Lucía , y ha publicado libros de microrrelatos:  Retazos de mí  (2008),  Cejuelas  (2009) y  Zoológico de señoras  (2011). Traducción: Abdenaji Aitlhaj PATRIOTA CONTEMPORÁNEO Señor Juez necesito explicarle, me casé por un acto fallido, seguí adelante con ese matrimonio gracias a un acto de valentía y me divorcio en defensa propia. ¿Podría usted firmar sin demora el Acta de la Independencia? En: Zoológico de señoras (2011). مناضل معاصر سيدي القاضي أحتاج أن اشرح لك تزوجت بتصرف فاشل ، واصلت قدما في هذا الزواج بفضل تصرف شجاع و أطلق لحماي

José Luis Zárate Herrera: La queja

Image
José Luis Zárate Herrera.  Nació en México en 1966. Es uno de los más activos creadores actuales del género de ficción en México   Traducción Abdenaji Aitlhaj  La queja Oh Dioses, me ofrecí por esposa del sultán para salvar a las mujeres del reino de morir decapitadas después de una noche con él, que cree que en la variedad está el gusto; y dediqué años de mi vida a hilar fabulosas historias que lo distraerían hasta que acabara por amarme a mí y a nuestros hijos, pero, oh Dioses ¿por qué no me dijeron que el sultán es sordo? شكوى آه! يا إلهي! لقد أهديت عروسة للسلطان كي انقد نساء المملكة من الموت شنقا بعد ليلة واحدة يقضونها معه ، من يصدق أن التنوع يكون مذاقا ؛ و أن أقضي سنوات من عمري أؤلف أساطير تاريخية يمكن أن تسليه حتى ينتهي بأن يملني أنا و ولدنا ، و لكن ، يا إلهي! لماذا لم يخبروني بأن السلطان أصم ؟ Razones —Deberé eliminarla —decidió el sultán en la noche 1002— a pesar de que es muy bella, pero es insoportable su cantilena diaria

Juan Manuel Valero Charvel.

Image
Juan Manuel Valero Charvel. Nació en la Ciudad de México, el 24 de abril de 1949. Periodista, divulgador de la ciencia y escribidor. Traducción:Abdenaji Aitlhaj La casa embrujada Crucé la puerta de la entrada y me invadió el terror: mi suegra, mis cuñadas y mi esposa platicaban animadamente en el comedor. البيت المسكون اقتحمت باب المدخل فاجتاحني رعب رهيب: حماتي ، زوجتي و أخواتها يتبادلن الحديث بحيوية في غرفة الأكل . La mujer infiel Azucena perdió la compostura, empezó a engañar al amante con el marido. المرأة الخائنة فقدت أزوسينا توازنها ، وبدأت تخدع حبيبها  مع زوجها. Ahogo Lloró toda la noche, hasta convertir a  la habitación en una alberca. El amante  se cayó de la cama y no sabía nadar. إغراق   بكت الليل كله حتى أصبحت  الشقة بحيرة. وحبيبها  وقع  من السرير و لم يكن يعرف السباحة . Llegó la paz Terminó la guerra porque ya  no había ni buenos ni malos,  todos estaban muertos. أتى السلام  انتهت الحر