Articles

Affichage des articles du avril 22, 2018

Chistes cortos

Chistes cortos Le dice una madre a su hijo: - ¡Me ha dicho un pajarito que te drogas! - ¡La que se droga eres tu que hablas con pajaritos! - Mmmm, ¡velas!, ¿qué celebramos? - Que nos han cortado la luz.... En la víspera de Navidad, llaman a la puerta y sale a abrir el niño. La madre pregunta desde el cuarto de baño: –¿Quién éeee??? –¡Papá Noéeee! –¡Pues si papá no éee, no abras la puertaaa…!  Una mujer le dice a su esposo: Los nuevos vecinos son tan amorosos, él la besa, la abraza, la acaricia. - ¿Por qué tú no haces lo mismo? - ¡Porque yo casi no conozco a esa señora! Un hombre y una mujer están en la cama, cuando de pronto suena el teléfono, la mujer atiende y dice: - ¿Sí?... Está bien... No te preocupes... De acuerdo, ok., adiós. El hombre le pregunta quién era, y la mujer le responde: - Era mi esposo; dice que llegará tarde porque está cenando contigo Un niño fue golpeado por la v

DAME LA MANO

Image
DAME LA MANO Dame la mano y danzaremos;  dame la mano y me amarás.  Como una sola flor seremos,  como una flor, y nada más...  El mismo verso cantaremos,  al mismo paso bailarás.  Como una espiga ondularemos,  como una espiga, y nada más.  Te llamas Rosa y yo Esperanza;  pero tu nombre olvidarás,  porque seremos una danza  en la colina y nada más... Autor del poema: Gabriela Mistral (1889-1957)

ديوان نساء

Image
HTML Tables ديوان نساء معارك في رأسي (مالكة عسال) مساء (نهاد المودن) جئتك عاشقة (الهام زويريق) رسالة حب (فتيحة اعرور) جهة الشمس (رجاء الطالبي) http://aprenderpracticandoe.blogspot.com/2018/05/blog-post.html?m=1

مساء

Image
مساء     (نهاد المودن )      عندما يأتي المساء تشعل من أحلامك الموردة فتيلا... ووهما تدخل حذو الخوف أقبية الصبوات تشق ظلمة الوجد وتخيط من اللهفة صرختك الأولى وتدخل تاريخ الجنون لا هوسك يقيك وخز الشوق ولا جراحك تخشى حر الوجق لك الشتاء والخريف فاحتم وحدك في شهوة النزيف  لك مع الحزن الرجوع كله  عندما يأتي المساء الترجمة بالاسبانية

مَعَارِكُ فِي رَأْسِي

Image
مَعَارِكُ فِي رَأْسِي (مالكة عسال) لا أدري كيف الأيام اعتلاها الصدأ و ابتلعت الإرادات على حافّة أحلامنا كالليل تهبطُ و تتبوأُ الصمتَ و مَراقيَ الأُنشوداتِ نَاوَشْتُهَا بعمقٍ إلى أيقونة  الصبر ترجمتُ لَغوَه و صدرٍ ضاقَ يحلُم  بفرجٍ متآكل ٍ بلعنة سخطي صنتُ في تابوت القلق ابتسامتي و هرولتُ أرَوّج في سوق الكساد أهوالي أفسُخ ثقلا تنامى على الأكتاف في رأسي  ألف معركة تُنذر (ممنوع الاقتراب) لتحاربَ دنيا الضيق و المجالات الحافية و الرؤى المشلولة فتستنهض وضعا منذ ألف عام  مكسورَ الجناح براغيث الوقت على أديمِنا تُحلّق من جلودنا تحيك سيادة السطور فتُدَمّرَ حدَقَات المصير كالسنافر تتقافز و تحتل المكان تؤسس في الزوايا قُرى من الحطام و في قلعة المأمول تدُس حشرات الضّيم جُلتُ في شغب أفكاري على عكازة سخطي متكئة في المشبوه أتوغل بتذمّري/تمردي أعرّج على المرفوض فوجدتني بين الصد والرد و الشد منكفئة أحاور توتري و أستقطر الأشعار مترجمة إلى الاسبانية

Batallas en mi cabeza

Image
Batallas en mi cabeza Malika Assal No sé cómo los días se herrumbraron y tragaron las voluntades al borde de nuestros sueños. Como la noche descienden y  ocupan el silencio y los caminos hacia los cantos. Luché profundamente contra aquellos días Al icono de la paciencia traduje su charlatanería Con un pecho asfixiado soñando con una alegría carcomida Con la maldición de mi indignación protegí mi sonrisa en el ataúd de la angustia y corrí rápidamente promoviendo en el mercado de la quiebra mis horrores y deshaciéndome de una carga que  llegó a su punto culminante sobre los hombros. En mi cabeza hay mil batallas advirtiendo "prohibido acercarse" para combatir el mundo de los apuros, los dominios descalzos y las visiones paralizadas, agitando una situación con sus alas rotas desde hace mil años. Las pulgas del tiempo hacen corro sobre nuestro cutis, de nuestra piel tejen el predominio de las líneas para destruir

Humana y el Amor es mi Dios

Image
Humana y el Amor es mi Dios De amor por mi has llorado? U al final por ti Te has enterado? Que ahora y en aquellos tiempos idos, Humana y el amor es mi Dios. Yo de amor estaba ardiente, Y tu estabas muy indiferente. Ahora vienes clamando Amor y perdon, Ahora estas pediendo Reconcilio, compresion. La codicia de ti Se ha adueñado, Pobre corazon de mi has engañado. Ahora, que todo has perdido, Te queda el rincor y el olvido. Me dejaste desalmada, Perdida y malamada. Ahora, llora con los que lloran Ahora, las lagrimas de mi alma ya no brotan. Aunque hasta hora el amor es mi Dios No olvido el rechazo, Y con un fino abrazo, Te digo aDios. Bouchrail Echchaoui

مدينتي الحزينة

Image
مدينتي الحزينة الشاعرة الفلسطينية فدوى طوقان  (( يوم الاحتلال الصهيوني)) - - - يوم رأينا الموت والخيانة تراجع المدّ وأغلقت نوافذ السماء وأمسكت أنفاسها المدينة يوم اندحار الموج ، يوم أسلمت بشاعة القيعان للضياء وجهها ترمّد الرجاء واختنقت بغصّة البلاء مدينتي الحزينة ************* اختفت الأطفال والأغاني لا ظلّ ، لا صدى والحزن في مدينتي يدبّ عارياً مخضّب الخطى والصمت في مدينتي ، الصمت كالجبال رابضٌ ، كالليل غامضٌ ، الصمت فاجعٌ – محمّلٌ بوطأة الموت وبالهزيمة أواه يا مدينتي الصامتة الحزينة أهكذا في موسم القطاف تحترق الغلال والثّمار ؟ أوّاه يا نهاية المطاف ! أوّاه يا نهاية المطاف  القصيدة مترجمة إلى اللغة الإسبانية 

Mi ciudad esta triste

Image
Mi ciudad esta triste                          (Fadwa toqano) El día en que conocimos la muerte y la traición, se hizo atrás la marea, las ventanas del cielo se cerraron, y la ciudad contuvo sus alientos. El día del repliegue de las olas; el día en que la pasión abominable se destapara el rostro, se redujo a cenizas la esperanza, y mi triste ciudad se asfixió al tragarse la pena. * * * Sin ecos y sin rastros, los niños, las canciones, se perdieron. Desnuda, con los pies ensangrentados, la tristeza se arrastra en mi ciudad; el silencio domina mi ciudad, un silencio plantado como monte, oscuro como noche; un terrible silencio, que transporta el peso de la muerte y la derrota. ¡Ay, mi triste ciudad enmudecida! ¿Pueden así quemarse los frutos y las mieses, en tiempo de cosecha? ¡Doloroso final del recorrido! El poema en árabe  (original)

El limonero

Image
El limonero Teníamos tras la verja un limonero. Sus granos amarillos brillaban como lámparas. Sus flores eran un fragante abanico en nuestro barrio. Teníamos tras la verja un limonero. Nuestro. Mas, para hacer adorno de sus galas y diadema y aroma de sus ramas, nos lo cortaron. Nos dejaron sin nuestro limonero. Nuestros ojos no volvieron a ver la primavera. Fuente: Relatos y poemas palestinos, II Encuentro Educación Solidaria, Sevilla, 2005

Identidad del amor

Image
Poetisas marroquíes (Naima Ejbari) Identidad del amor I Abrid las puertas. Quiero salir. Quiero tocar el sol y esperar a ver las estrellas. Volveré dentro. Cerraré las puertas. No puedo llegar a tocar el sol ni ver las estrellas. Me duelen los ojos; me queman las manos. II Siento un calor abrasador y quiero desnudarme. Intentar secar la piel de mi cuerpo. Sobre mi cuerpo caen gotas de sudor del mismo color de mis lágrimas. Pueden ser gotas de lluvia, lluvia de verano. Pueden ser restos de cristales rotos. III Pero no. Son gotas de sudor de diferentes cuerpos. De cuerpos llenos de vida y de encuentros. Pueden ser. O quizás puede ser amor. Pero no. Son gotas de sudor de dos cuerpos que se aman. IV Son gotas que se abrazan y se mezclan, nunca se separan. Son gotas que se enfrentan a un mundo real o a un mundo ideal. Son gotas de diferentes identidades, dif

Lo que no he podido evitar

Image
Poetisas marroquíes (Awatif Rami) Lo que no he podido evitar Vuelven los gritos doloridos de febrero Sonando en el silencio indescifrable Buscando su forma enigmatica de ser Así las plumas se derraman Como un diluvio sangrante Ya no se puede evitar el adios Ante las dulzuras perdidas Que arrastran otras pordidas Engendran otras instancias de dolor Llevando al camino de silencio Muchas son las idas y vueltas Que el dolor traza en nuestras vidas Y deja al final un hueco tremendo Un constante sabor de las despedidas Y un fuerte eco que guarda Los susurros de mis gritos ..... �Eso es todo lo que no he podido evitar!

La tarde

Image
Poetisas marroquíes Nihad lmouaden TARDE Cuando llega la tarde, Conviertes tus radiantes sueños En llamas� ilusiones. Te lanzas al miedo, a la profundidad de la pasión y la oscuridad. Con tus suspiros, tejes tu primer grito y entras en la historia de la locura. Ni tu manía te protege de los aguijones de la nostalgia, ni tus heridas temen el calor de la hoguera. Para ti el invierno y el otoño. Protégete solo  en el flujo de la pasión. Con la tristeza está tu retorno cuando llega la tarde Traducción : Abdellatif Zennan Versión originale

La nobleza

Image
Poetisas marroquíes Rajae Talbi (Casablanca) Nobleza Rajae Talbi (Casablanca, 1966) Nada pudo mover su nobleza. Ni su dulce boca, ni su atractivo rojo de labios, ni sus hambrientos ojos, ni su deseado cuerpo. Tampoco sus zapatos altos que taconean como un reclamo. Es hombre de un gran amor, un amor que ayuna toda la eternidad y sólo come de la mesa de su amada. Versión del árabe de Abdellatif Zennan

El niño y la mar

Image
Poetisas marroquíes Imane lkhatabi (Tettoun) El niño y la mar Al ver la mar, un niño se enloquece, Tira sus sandalias en los límites del cemento, Salta, se revuelca, corre… y en la arena arranca la costra de heridas, Lleva un cubo para envasar la mar Y la mar se le escapa del cubo sin darse cuenta… Y el niño cansado de la huida del mar Dice a su madre: Llevémonos la mar con nosotros y vayámonos, La madre le contesta: La mar no es de nadie; La mar es como la vida Lo dejamos detrás de nosotros antes de irnos…

El gemido

Image
Poetisas marroquíes Latifa Meskini (Fez, 1970) Residencia El gemido es un canto que se cubre con el trance. Si el gemido fuese una morada me alojaría en ella, coloraría su interior y exterior con los colores del trance. En aquel gemido me entré entera, de mí salió entera, se calló enteramente. La sangre gime en la arteria Revela su expresión cuando alcanza el corazón  se calla cuando alcanza la mente. El gemido de la memoria es una revelación sin palabras cuando escuchas su voz amarra tus orejas, descuida sus notas. Ninguna travesía pudo limitar el gemido que se perdió solitario, por el eco resonó, por el silencio sucedió ¡Delimita el límite entre el gemido y el silencio Para que no pierdas la voz El gemido desafía a la expresión.                               Versión del árabe                                  de Reddad Cherati
Image
Good morning صباح الخير  Bonjour Boa dia  Buenos días 

Biografia de un cuerpo

Image
Mujeres poetas Poetisas marroquíes Ikram Abdi Biografía de un cuerpo  Mi cuerpo es de la estirpe de la mar Lo diseñé con dedos de pasión lo incrusté con conchas de ira y seducción cuando me harté de mis vendas tal como sudario trenzado por el silencio historia repleta de mandamientos Mi cuerpo es de la estirpe de la letra me lo pongo en la intemperie me caliento en sus brazos me quemo en las brasas de sus letras y sobre un puñado de ceniza con las piernas cruzadas, me siento despojando mis letras fragmentadas de escombros y redacto una elegía para Hallaj Mi cuerpo es de la estirpe de la luz cuando me abrazó me orienté hacia mí y me encontré como imaginaba una mujer quebrada Mi cuerpo es de la estirpe de la enredadera en la sombra nos encontramos sus hojas silvestres cuelgan sobre mi torso echo hojas y mi cuerpo desierto se descubre Mi cuerpo es de la estirpe de los gitanos de sus c

Consejos para amar a las mujeres

Image
Mujeres poetas Poetisas marroquíes Aicha basry Consejos para amar a las mujeres . Conviérteme en amuleto de tu pecho. Te protegeré del pecado. Silencia tu lengua. Habla con el corazón. Se te revelarán mis secretos. Tómame como soy, una mujer. Te devolveré a tus orígenes, a tus raíces, a las aguas de tu esencia. Persigue mi perfume. Ten paciencia ante mis enigmas. Qué hombre antes de ti sondeó los secretos de una mujer. Sé el nectar que irriga mis raíces. Poda lo sobrante de mis ramas: me abriré, flor eterna, en tus palmas. Píntame: sombra de tus nubes, lloveré de pudor cada vez que tu aliento me roce. Acumúlame: lágrima en tus párpados, fluiré cuando el arbol de tu tristeza florezca. Escóndeme como contraseña en tus líneas, como un grano de fragancia en tu tinta, memoriza mi nombre, mantenlo secreto: el poeta que revela el nombre de su amada anuncia la muerte del poema. No te fíes de

El poemario de las poetas marroquies femininas

Image
HTML Tables Poemario de poetas Mujer de fantasía (Fatima Zohra Bennis) Ensename la noche (Fatiha Morchid) Retrato (wafae lmrani) Él me abordó (Touraya Majdouline) Consejos para amar a las mujeres (Aicha basry) Biografia de un cuerpo (Ikram Abdi) El gemido (Latifa Elmskini) el-nino-y-la-mar (Imane Elkhatabi) la-tarde (Nihad lmouaden) identidad-del-amor (Naima Ejbari) lo-que-no-he-podido-evitar. (Awatef Rami) humana-y-el-amor-es-mi-dios (Bouchail Echchaoui) Batallas en mi cabeza (Malika assal)

Mujer de fantasía

Image
Mujeres poetas Poetisas marroquíes Fatima Zohra Bennis (Tettoun) Mujer de fantasía ¿Fue un sueño o una emoción del cielo ? como desaparecieron mis pasos, borraron conmigo la espina de la herencia ? ¿Qué fuego tocó a mi ceguera ? El perfume del asado se exhala por gotas de brasa, con sus gorjeos se emborracharon mis sangres. soy la nube reprimida; al encender la pasión, estoy lloviendo mares que atestiguan que soy mujer de fantasía. Cuando se ha visto mi mitad ,enterrada viva , me fugaba. con las sacudidas más dolorosas, descendí eligiendo la desnudez de metáfora. Yo a quien me crucificó La sopladura de lo desconocido. Circulé entre tumbas. ¿Quién me presta un sentido con el qué traigo mi existencia ! Yo quien maceré mis deseos en mis palabras y me dormí cerca de la luna. De sus pliegues creé mis pasiones más bellas.
Image
Good morning Bonjour  صباح الخير  Bom dia Buenos días 

Actrices marroquís

Image
Actrices marroquís Actrices marroquís Taubira saddiki Mohamed Said Afifi Ahmed Tayib laalj Abdelkader El badaoui Mohamed Belkas Abdeljabbar Elouazir El arbi Doghmi Mohamed Hassan Al joundi Abderrahim tounsi Mohamed El khalfi

Enséñame la noche

Image
Mujeres poetas Poetisas marroquíes Fatiha Morchid Enséñame la noche.. para engalanarme con mis heridas, y sofocar con mi pie las últimos suspiros del otoño. *** Enséñame la noche.. para picotear el cuenco vacio del tiempo y que me llegue la saciedad de la boca del desierto. *** Enséñame la noche.. Para percibir la reintegración de las partículas del barro En mi cuerpo. *** Enséñame la noche.. para Bailar con los fantasmas que me atemorizan y dormir sobre su fatiga *** Enséñame la noche.. para construirte con mis sueños un trono y dormir a tus plantas *** Enséñame la noche.. para nacer de un sueño y amar mi muerte al despertar. Traducción: Abdellatif Zenna

Retrato

Image
HTML Tables Poetisas marroquíes Wafae lmrani Él me abordó RETRATO Allí donde está el meditabundo rapto descansas, oh mujer asombrosa, entre humanos. Oh extraña, incluso entre los extraños tu corazón está iluminado con estrellas que de ninguna parte emanan. Y tú, triste y fuerte,  como la cima de una bendita montaña, abundante, con la docilidad de la catarata, y tan atrevida y tan alta, derramada de la sabiduría de la noche como la palabra que fluye entre los enamorados. Y tu copa siempre está herida… En la desolación resides, mas recoges toda la belleza del mundo,  la campana de la espera en vano te aleja, y en vano te oculta la alegría que se vierte de tu vieja incandescencia celeste. Y, como la aurora, aprendes en el sosiego de los collados a amistarte con los elementos. Y cuando en los turbados valles te alumbran las heridas, ¡oh mujer buena!, la luna se desplaza, magnífica, hacia