Articles

Affichage des articles du juillet 22, 2018

Gabriel García Márquez : La luz es como el agua

Image
Gabriel García Márquez La luz es como el agua En Navidad los niños volvieron a pedir un bote de remos. -De acuerdo -dijo el papá, lo compraremos cuando volvamos a Cartagena. Totó, de nueve años, y Joel, de siete, estaban más decididos de lo que sus padres creían. -No -dijeron a coro-. Nos hace falta ahora y aquí. -Para empezar -dijo la madre-, aquí no hay más aguas navegables que la que sale de la ducha. Tanto ella como el esposo tenían razón. En la casa de Cartagena de Indias había un patio con un muelle sobre la bahía, y un refugio para dos yates grandes. En cambio aquí en Madrid vivían apretados en el piso quinto del número 47 del Paseo de la Castellana. Pero al final ni él ni ella pudieron negarse, porque les habían prometido un bote de remos con su sextante y su brújula si se ganaban el laurel del tercer año de primaria, y se lo habían ganado.  Así que el papá compró todo sin decirle nada a su esposa, que era la más reacia a pa

Gabriel García Márquez : Piensa en nosotros

Image
Gabriel García Márquez  Piensa en nosotros El pelotón de fusilamiento lo sacó de su celda en un amanecer glacial, y todos tuvieron que atravesar a pie un campo nevado para llegar al sitio de la ejecución. Los guardias civiles estaban bien protegidos del frío con capas, guantes y tricornios, pero aun así tiritaban a través del yermo helado. El pobre prisionero, que solo llevaba una chaqueta de lana deshilachada, no hacía más que frotarse el cuerpo casi petrificado, mientras se lamentaba en voz alta del frío mortal. A un cierto momento, el comandante del pelotón, exasperado con los lamentos, le gritó: -Coño, acaba ya de hacerte el mártir con el cabrón frío. Piensa en nosotros, que tenemos que regresar. فكر فينا أخرجته فرقة الإعدام من زنزانته في فجر جليدي ، وكان على الجميع السير في حقل ثلجي للوصول إلى موقع الإعدام. كان الحرس المدني محميًا بشكل جيد من البرد مع عباءات ، وقفازات ، وقبعات ثلاثية الابعاد ، ولكن بالرغم من ذلك يرتعشون في البرية الجليدية. أما  السجين المسكي

El gran humorista: Al-jahiz

Image
Al-jahiz Cambio  Al-J ahiz dijo: Un hombre conducía un ciego con paga, el ciego se tropezó mucho  y dijó : Oh Dios, cambiame por otro conductor mejor que él! Y el hombre dijó :¡Oh Dios, cámbiame por otros ciego mejor que él ! مبادلة قال الجاحظ : كان رجل يقود أعمى بأجر , وكان الاعمى كثيراً ما يعثر فيقول : اللهم ابدل لي به قائداً خيراً منه ! وكان القائد يقول : اللهم ابدل لي به أعمى غيره !!

Gabriel García Márquez : Ladrón de sábado

Image
Gabriel García Márquez Ladrón de sábado Hugo, un ladrón que sólo roba los fines de semana, entra en una casa un sábado por la noche. Ana, la dueña, una treintañera guapa e insomne empedernida, lo descubre in fraganti. Amenazada con la pistola, la mujer le entrega todas las joyas y cosas de valor, y le pide que no se acerque a Pauli, su niña de tres años. Sin embargo, la niña lo ve, y él la conquista con algunos trucos de magia. Hugo piensa: «¿Por qué irse tan pronto, si se está tan bien aquí?» Podría quedarse todo el fin de semana y gozar plenamente la situación, pues el marido -lo sabe porque los ha espiado- no regresa de su viaje de negocios hasta el domingo en la noche. El ladrón no lo piensa mucho: se pone los pantalones del señor de la casa y le pide a Ana que cocine para él, que saque el vino de la cava y que ponga algo de música para cenar, porque sin música no puede vivir. A Ana, preocupada por Pauli, mientras prepara la cena se le ocurre algo para sacar al tipo d

Silvina Ocampo : Ana Valerga

Image
Silvina Ocampo  Ana Valerga Ana, Ana, la llamaban y acudía corriendo como si la persiguieran. Los ojos de lebrel, la boca de anfibio, las manos de araña, el pelo de caballo, hacían de ella un animal más que una mujer. La conocí por casualidad en el policlínico cuando acompañé a una de mis amigas a visitar a un niño que estaba internado allí. Por su cuenta, Ana Valerga había instalado en el edificio, en un rincón del garaje en desuso, una clase para niños atrasados, que le valió cierta fama en el barrio. Los niños eran difíciles de educar, algunos rebeldes y tercos, pero Ana Valerga tenía un sistema para domarlos: los amenazaba con un vigilante que los  llevaría presos. El vigilante, que era amigo de ella, después de darle un beso, se colocaba estratégicamente detrás de una puerta para asustar a los niños. Ana también los amenazaba, cuando no estaba el vigilante disponible, con los monumentos de la ciudad; les decía que no eran de bronce, ni de piedra, ni de mármol, como c

Al yahed : Un plato de cuadernos

Image
Al yahed Gran escritor árabe del siglo ocho Un plato de cuadernos  Un a vez, tuve hambre y mi madre puso  frente a mí un plato de cuadernos en lugar de la comida. Le dije: ¿Qué es esto? Ella dijo: "lo que sacas por lo general ". Así que salí triste y me senté en la mezquita, y allí estaba Musa Ibn Imran, cuando me vio triste me preguntó por qué? Luego me llevó a su casa y me dio comida y también  50 dinares. Así que fui al mercado y compré la harina y volví a la casa, mi madre se maravilló y dijo: ¿De dónde sacas esto? Le dije riendo: de los folletos que me diste. Lamentó a sus hijos Al-Jahiz dijo: Algunos hablaron de mi con el califa al-Mutawakil para  educar  a sus hijos . Cuando me vio, me encontró feo y lamentó  a sus hijos de mi monstruosidad . Me dio diez mil dirhams y se deshizo de mi . "   Traducción Abdenaji Aitlhaj 

Amor eterno = الحب الأبدي

Image
Gustavo Adolfo Bécquer Poeta español  (1836_1870) Amor eterno     Podrá nublarse el sol eternamente; Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la Tierra Como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mí podrá apagarse La llama de tu amor. (جوستافو أدولفو بيكير) الحب الأبدي قد تغيم الشمس الى الابد. قد يجف البحر في لحظة ؛ قد ينكسر محور الأرض كبلورة هشة . الكل سيحدث! هو الموت غطوني  كفنوني للجنازة. لكن بداخلي لا يمكن أن تنطفئ شعلة حبك.

Dame la mano = أعطني يدك

Image
Gabriela Mistral (1889-1957) Dame la mano Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amarás. Como una sola flor seremos, como una flor, y nada más... El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailarás. Como una espiga ondularemos, como una espiga, y nada más. Te llamas Rosa y yo Esperanza; pero tu nombre olvidarás, porque seremos una danza en la colina y nada más... غابرييلا ميسترال   (١٨٨٩ – ١٩٥٩ ) أعطني يدك أعطني يدك وسنرقص ؛ أعطني يدك و ستحبينني. كزهرة واحدة سنكون  كزهرة ، ولا شيء أكثر  ... نفس القصيدة سنغني ،  بالخطوات نفسها  سترقصين. كسنبلة سنتمدد ، كسنبلة ، ولا شيء أكثر . اسمك زهرة و أنا أمل. لكن اسمك ستنسين ، لأننا سنكون رقصة على التل وأي شيء أكثر ...

Luisa Hurtado González : La torre más alta

Image
Luisa Hurtado González   Escritora española  La torre más alta Supongo que tuvimos suerte, que disponer durante un tiempo del almacén de un restaurante y vivir sobre el mar de nubes ha sido un privilegio; yo no voy a negarlo, no cuando tantos no pueden contarlo. Sin embargo, que nadie piense que estamos a salvo, que no tenemos problemas o que la vida nos es fácil.  Empieza a faltarnos la comida y el agua, el silencio hace mella en nuestro ánimo y la nube de contaminación creciendo sin parar pugna por alcanzarnos. Ayer por ejemplo el geranio, el pequeño geranio que teníamos en el piso de abajo para que nos avisase, fue encontrado quemado por el ácido. (microrrelato incluido en “Menguantes”) أطول برج أعتقد أننا كنا محظوظين ، بامتلاكنا لفترة من الزمن مستودعا للمطعم  و أن العيش على شاطئ بحر الغيوم كان امتيازا. أنا لن أنكر ذلك ، ليس عندما لا يستطيع الكثيرون أن يجهروا به. ومع ذلك ، لا أحد يفكر في أننا آمنون ، وأننا لا نواجه مشاكل أو أن الحياة سهلة بالنسبة لنا.  بدأ ال

El cuervo y el serpiente

Image
El cuervo y el serpiente Dicen que un cuervo tenía su nido en un árbol en una montaña, y una serpiente negra estaba cerca de él.  Cuando el cuervo tenía polluelos,  la serpiente   subió en el árbol  para comerlos .El cuervo se quejó a su amigo el chacal y le dijó: - Decidí ir al serpiente si dormía y pinchar sus ojos   para descansar de él . - el chacal le dijó: Qué falso truco. -  ¿y  qué hacer? - dijo el chacal: salir y robar una joya de una mujere, y volar para que pueda verte la gente, hasta que el agujero de la serpiente y arrojar sus juya Eso es lo que hizo y las personas lo miran, cuando mataron a la serpiente y cogieron  la juya y estaba en esa su salvación de la serpiente sin ponerse riesgo. Traducción Abdenaji Aitlhaj الغراب والثعبان    زعموا أن غرابا كان له وكر في شجرة على جبل , وكان قريبا منه جحر ثعبان أسود , فكان الغراب إذا فرّخ صعد الثّعبان إلى الفراخ فيأكلها , حزن الغراب  , فشكا ذلك إلى صديقه ابن آوى . وقال له :  - لقد قررت أن أذهب إلى ا