Alejandro Chanes Cardiel.: conocí

Alejandro Chanes Cardiel.





CONOCÍ


Conocí los abismos donde sobreviven los monstruos que habitaron el ayer.
Conocí el llanto de las nubes sobre secanos y humedales.
Conocí los suburbios donde los niños chapotean entre el barro.
Conocí los desiertos donde yacen esparcidas osamentas.
Conocí las noches rasgadas por el miedo, en callejuelas oscuras, los gritos de los pueblos sin palabra.
Conocí el borboteo de la sopa, al hervir en la olla.
Conocí las promesas del amor naciente, a una mujer.
Conocí el odio cubriendo la tierra yerma y la espera de lo que nunca acaba de llegar.
. Conocí sueños que no pude recordar.
Supe, al fin, que no es suficiente el conocimiento para alcanzar la sabiduría.



Traducción  Abdenaji Aitlhaj 

عرفت


عرفت الهاوية حيث تعيش الوحوش التي سكنت الأمس 
عرفت طل الغيوم فوق الأراضي القاحلة و الأراضي الرطبة
عرفت الضواحي حيث الأطفال يلعبون بالطين
عرفت الصحاري حيث تكمن الهياكل العظمية
عرفت الليالي الممزقة بالخوف ، في الشوارع الضيقة المظلمة ، و صراخ البلدات الخرساء
عرفت الشيخوخة ،  في الحداد   ، تفترش  الأرض
عرفت احتدام الشوربة ، عند الغليان في القدر
عرفت وعود الحب الوليد للمراة
عرفت الكره المغطي للارض القاحلة  و انتظار الذي لا يأتي ابدا
عرفت الأحلام التي لا أستطيع تذكرها
أدركت ، في الأخير ، أن المعلومات لا تكفي كي تتوصل إلى الحكمة


x

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra