GABRIEL GARCÍA MÁRQUE : cuentos

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ



Gabriel García Márquez nació el 23 de marzo de 1927, fue un escritor, editor y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura. 


Fallecimiento: 17 de abril de 2014, Ciudad de México, México


LA MUERTE EN SAMARRA
 (Adaptación)

El criado llega aterrorizado a casa de su amo.
-Señor -dice- he visto a la Muerte en el mercado y me ha hecho una señal de amenaza.
El amo le da un caballo y dinero, y le dice:
-Huye a Samarra.
El criado huye. Esa tarde, temprano, el señor se encuentra la Muerte en el mercado.
-Esta mañana le hiciste a mi criado una señal de amenaza -dice.
-No era de amenaza -responde la Muerte- sino de sorpresa. Porque lo veía ahí, tan lejos de
Samarra, y esta misma tarde tengo que recogerlo allá.


Traducción:Abdenaji Aitlhaj


الموت في سماره


وصل الخادم مدعورا الى بيت سيده :
- سيدي – قال – لقد شاهدت الموت في السوق واشار الي مهددا .
اعطاه سيده حصانا و مالا و قال له : اهرب الى سماره .
هرب الخادم . داك المساء . باكرا التقى السيد الموت في السوق .
- هدا الصباح قمت باشارة تهديد لخادمي
 –أجابه الموت : لم يكن تهديدا ، انما كانت مفاجئة .
 لأني رايته هنا ,بعيدا جدا عن سماره , و هدا المساء نفسه
علي أن آخد روحه هناك .

El cuento del gallo capón 


Los que querían dormir, no por cansancio sino por nostalgia de los sueños, recurrieron a toda clase de métodos agotadores. Se reunían a conversar sin tregua, a repetirse durante horas y horas los mismos chistes, a complicar hasta los límites de la exasperación el cuento del gallo capón, que era un juego infinito en que el ٦narrador preguntaba si querían que les contara el cuento del gallo capón, y cuando contestaban que sí, el narrador decía que no había pedido que dijeran que sí, sino que si querían que les contara el cuento del gallo capón, y cuando contestaban que no, el narrador decía que no les había pedido que dijeran que no, sino que si querían que les contara el cuento del gallo capón, y cuando se quedaban callados el narrador decía que no les había pedido que se quedaran callados, sino que si querían que les contara el cuento del gallo capón, y nadie podía irse, porque el narrador decía que no les había pedido que se fueran, sino que si querían que les contara el cuento del gallo capón, y así sucesivamente, en un círculo vicioso que se prolongaba por noches enteras.



الديك المخصي

الذين كانوا يريدون أن يناموا ، ليس من التعب و إنما  من الحنين إلى الأحلام ،كانوا  يلجأون إلى جميع أنواع الأساليب المرهقة. كانوا يجتمعون للتحدث دون راحة ، يكررون لساعات وساعات نفس النكات ، و كانوا يعقدون حتى حدود السخط قصة الديك المخصي، والتي كانت لعبة لانهائية حيث يسأل الراوي عما إذا كانوا يريدون أن يحكي لهم قصة الديك المخصي و عندما كانوا يجيبون بنعم ،كان يقول الراوي أنه لم يطلب منهم أن يقولوا نعم ، و إنما  إن كانوا يريدون أن يحكي لهم قصة الديك المخصي
وعندما كانوا يردوا بلا ،كان يقول لهم الراوي إنه لم يطلب منهم أن يقولوا لا ، و إنما  إن كانوا يريدون أن يحكي لهم قصة الديك المخصي ، وعندما كانوا يبقوا صامتين  ، كان الراوي يقول لهم إنه لم يطلب منهم البقاء صامتين ، ولكن إن كانوا يريدون أن يحكي لهم قصة الديك المخصي، ولا أحد كان يستطيع  المغادرة ، لأن الراوي قال أنه لم يطلب منهم المغادرة ، و إنما إن كانوا يريدون أن يحكي لهم  قصة الديك المخصي  ، وهكذا باستمرار، في حلقة مفرغة و التي تطول لليالي كاملة .

El visitante


Dos exploradores lograron refugiarse en una cabaña abandonada, después de haber vivido tres angustiosos días extraviados en la nieve. Al cabo de otros tres días, uno de ellos murió. El sobreviviente excavó una fosa en la nieve, a unos cien metros de la cabaña, y sepultó el cadáver. Al día siguiente, sin embargo, al despertar de su primer sueño apacible, lo encontró otra vez dentro de la casa, muerto y petrificado por el hielo, pero sentado como un visitante formal frente a su cama. Lo sepultó de nuevo, tal vez en una tumba más distante, pero al despertar al día siguiente volvió a encontrarlo sentado frente a su cama. Entonces perdió la razón.Por el diario que había llevado hasta entonces se pudo conocer la verdad de su historia. Entre las muchas explicaciones que trataron de darse al enigma, una parecía ser la más verosímil: el sobreviviente se había sentido tan afectado por su soledad que él mismo desenterraba dormido el cadáver que enterraba despierto.

الزائر


تمكن اثنان من المستكشفين من الاحتماء في كوخ مهجور ، بعد أن عاشوا ثلاثة أيام عصيبة ضائعين في الثلج. بعد ثلاثة أيام أخرى ، مات أحدهم. و حفر الآخر في الثلج ، على بعد حوالي مائة متر من الكوخ ، ودفن الجثة. في اليوم التالي ، عند الاستيقاظ من حلمه الآمن ، وجده مرة أخرى داخل المنزل ، ميتاً والجليد يلفه ، وقد كان جالساً كزائر رسمي أمام سريره.فدفنه مرة  أخرى
ربما في قبر بعيد ، ولكن عند استيقاظه في اليوم الموالي وجده مرة أخرى جالسا أمام سريره. ففقد عقله ، بفضل المذكرات التي كان يحملها حتى ذلك الحين ، يمكن معرفة حقيقة قصته. فمن بين التفسيرات الكثيرة التي حاولت أن تفك اللغز ،واحدة  بدت أنها الأكثر رجاحة: الناجي قد تأثر كثيراً بعزلته لدرجة أنه و هو نائم  حفر على الجثة التي دفنها مستيقظًا

Un niño como yo


Un niño de unos cinco años que ha perdido a su madre entre la muchedumbre de una feria se acerca a un agente de la policía y le pregunta: “¿No ha visto usted a una señora que anda sin un niño como yo?”.
FIN

صبي مثلي


صبي يبدو في الخامسة من عمره 
فقد والدته في زحمة إحدى المهرجانات
اقترب من رجل أمن و سأله: 
"  ألم  ترى سيدي إمرأة
تمشي من غير صبي مثلي



Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido