José Luis Zárate Herrera : sin título

José Luis Zárate Herrera 


(Puebla; 1966) es uno de los escritores 

mexicanos más reconocidos y respetados )

Traducción: Abdenaji Aitlhaj


Sin título


En sueños había creado una Utopía 

tan 

perfecta que el despertar tenía el sabor 

amargo del exilio.



بلا عنوان


في الأحلام بنى مدينة فاضلة

جميلة جدا

لدرجة أنه عند اليقظة

يشعر بمرارة المنفى



Cómo es


 - (José Luis Zárate Herrera)

Sin saber cómo o por qué la película 

muestra su vida tal como es.

La función resulta tan aburrida que

 se 

queda dormido a mitad de la cinta


كما هي 

( خوسيه لويس زاراطي هيريرا)

من غير أن يعرف كيف أو لماذا
يظهر الفيلم حياته 

كما هي . 
العرض النهائي جاء
مملا جدا لدرجة أنه بقي نائما
منذ منتصف الشريط .


Todas las noches


Todas las noches se asoma a mi
ventana un hombre sin cabeza,
pero ¿cómo gritar si no tengo boca?

كل ليلة 

كل ليلة يطل من نافذتي
رجل  بلا رأس
لكن ، كيف الصراخ ، و ليس لي فم ؟


La queja

Oh Dioses, me ofrecí por esposa del sultán para salvar a las mujeres del reino de morir decapitadas después de una noche con él, que cree que en la variedad está el gusto; y dediqué años de mi vida a hilar fabulosas historias que lo distraerían hasta que acabara por amarme a mí y a nuestros hijos, pero, oh Dioses ¿por qué no me dijeron que el sultán es sordo?

شكوى

آه! يا إلهي! لقد أهديت عروسة للسلطان كي
انقد نساء المملكة من الموت
شنقا بعد ليلة واحدة يقضونها معه ،
من يصدق أن التنوع يكون مذاقا ؛ و أن
أقضي سنوات من عمري أؤلف أساطير تاريخية يمكن أن تسليه حتى ينتهي بأن يملني أنا و ولدنا ،
و لكن ، يا إلهي! لماذا لم يخبروني بأن السلطان أصم ؟



Razones

—Deberé eliminarla —decidió el sultán en la noche 1002— a pesar de que es muy bella, pero es insoportable su cantilena diaria de “te cuento un cuento”, con esa manía suya de dejar pendientes las historias en lo más interesante. Además, lo peor: a últimas fechas se repite.


أسباب

يجب علي أن أنتهي منها – قرر السلطان في الليلة الثانية بعد الألف – بالرغم من أنها جميلة جدا ، إلا أن حديثها اليومي " أقص عليك قصة "   لا يطاق ، بطريقتها تلك التي تترك القصة غير مكتملة و في اللحظة المثيرة.    زيادة على ذلك ، و هو  ألعن: مؤخرا اصبحت تكرر نفسها .


Justicia

—Después de todo —reflexionó el verdugo

—, Sherezada merece morir: ella inventó

las telenovelas.


عدل

بعد كل شيء – فكر الحاكم – شهرزاد

تستحق الموت: هي من اخترعت المسلسلات .



Apuntador

—¿De dónde sacas tantas historias? —preguntó el sultán, pero Scherezada jamás le reveló lo de su apuntador electrónico ni de su hermana escondida en una recámara alejada, con un libro de cuentos en la mano y un “walkie-talkie” en la otra.


الملقن

من أين تحصل على  كل هذه الحكايات ؟
 سأل السلطان ، لكن شهرزاد لم تطلعه
 قط عن ملقنها
الإلكتروني و لا عن أختها 
المتخفية في غرفة نوم بعيدة ،
مع كتاب حكايات في يدها و "والكي طالكي" باليد الأخرى.



Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra