OSOPO : LA MUJER Y EL MARIDO BORRACHO

Osopo

LA MUJER Y EL MARIDO BORRACHO

Tenía una mujer un marido borracho. Para librarle de este vicio imaginó la siguiente treta. Esperando el momento en que su marido se quedaba insensible como un muerto a causa de la embriaguez, cargó con él sobre sus espaldas, lo llevó al cementerio y allí lo dejó. Cuando juzgó que ya se le había pasado la mona, volvió y llamó a la puerta del cementerio.
—¿Quién llama ahí?—dijo el borracho.
—Soy yo, que traigo la comida a los muertos —
contestó la mujer.
—No me traigas comida; prefiero que me traigas de beber 
—replicó el borracho.
Y la mujer, golpeándose el pecho, exclamó:
—¡Qué desdichada soy! Ni siquiera mi treta ha hecho 
sobre ti el menor efecto, marido mío, pues no sólo no te has corregido, sino que te has agravado, convirtiéndose tu vicio en una segunda naturaleza.
No dejes que una conducta equivocada domine tu vida. Pon tu razón sobre la equivocación.

المرأة و الزوج السكير

كان لامرأة زوجا سكيرا. لتخليصه من ذلك العيب فكرت في الخدعة التالية. انتظرت اللحظة التي أصبح فيها زوجها غير واع كرجل ميت بسبب الخمر ، فحملته على ظهرها، و ذهبت به إلى المقبرة وتركته هناك. وعندما حسبت أنه قد استفاق من  سكره عادت اليه وطرقت باب المقبرة.
 - "من ينادي هناك؟" قال السكير.
- أنا ، أحضر الطعام للموتى - ردت عليه المرأة.
- لا تجلبي لي الطعام. إنني أفضل أن تحضري لي خمرا . أجاب السكير.
فاندهشت المرأة و أخذت  تضرب على صدرها و تقول :
- يا لي من منحوسة! خدعتي لم يكن لها أدنى تأثير عليك ، يا زوجي العزيز   ، إذ  هي ليس فقط لم تساهم في جعلك ترتدع على فعلك  ، بل جعلت حالتك تتفاقم ، و أصبح عيبك طبيعة ثانية.
العبرة : لا تدع التصرفات الخاطئة تسيطر على حياتك
اجعل فكرك قائدك!

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido