Ana María Shua : Mi papá
Ana María Shua
|
|
---|---|
Ana María Shua (Buenos Aires, 22 de abril de 1951)
| |
De "La sueñera"
(Minotauro, 1984):
“Mi papá”
| |
Mi papá no está cómodo en su sillón de pana. Cualquiera puede notar que se disuelve. Para hacerlo pensar en otra cosa, le hago preguntas sobre el precio internacional del cobre. Hablando se distrae y le da tiempo a mamá de preparar la cena. Pero todos sabemos que está muerto.
| |
" ابي "
من كتابها "الحلم الصغير" 1984
| |
أبي ليس مرتاحا في مقعده. أي كان بإمكانه ملاحظة أنه يذوب . كي أجعله يفكر في شيء آخر ، أمطره بالأسئلة حول الثمن العالمي للنحاس . يتسلى عندما يتحدث و يترك لوالدتي الوقت كي تهيأ العشاء. لكننا نعلم جميعا أنه متوفى
| |
Artistas del trapecio | |
No tengas miedo, volará, heredó nuestros genes, dice el artista del trapecio. Y desde el punto más alto lanza a su hija, un bebé todavía, por el aire, hacia los brazos de la madre aterrada e infiel. No debería temer: por las artes de su verdadero padre, el mago, la niña realmente vuela. O les hace creer que vuela. | |
فنانو الأرجوحة | |
لا تخافي ، ستطيرين ، انك ورثت جيناتنا ، يقول فنان الارجوحة . و من أعلى نقطة رمى بابنته ، التي لا تزال صبية ، في الهواء باتجاه احضان الأم المذعورة و الخائنة. لا يجب أن تخاف: نظرا لفنيةهذا الأب الحقيقي ،الساحر طارت البنت حقيقة اه ! إنها تجعلهم يعتقدون أنها تطير | |
De su libro : la sueñera | |
A veces me despierto de visiones horribles, agitada, angustiada, llorando. Para calmarme le pido a mi marido que me deje apoyar la cabeza en su cuerpo y me abrace bien fuerte con todos sus tentáculos. احيانا أستيقظ على كوابيس مرعبة ، و أجدني مضطربة ، ممحونة ، باكية. لكي أهدأ اطلب من زوجي أن يدعني اتوسده و أن يضمني بقوة و أن يغرس في مخالبه | |
PISTA FALSA | |
Seguir el reguero de las manchas, ¿no será
peligroso? ¿Cómo
saber que conducen hasta el cadáver, y no
hasta el asesino?
(Pero las manchas son de tinta y llevan
hasta la palabra fin).
| |
سبيل خاطئ | |
تتبع أثر هذه البقع ، أ لن يكون خطرا؟
كيف يمكن معرفة أنه سبقودنا حتى الجثة ، و ليس حتى
االمجرم؟
لكن البقع ملونة و تقود حتى كلمة النهاية)
| |
Traducción: Abdenaji Aitlhaj
Otro cuento de la autora: La mujer |
Commentaires
Enregistrer un commentaire