Augusto Monterroso (microcuentos)

Augusto Monterroso



 maestro del minicuento



Traducción: Abdenaji Aitlhaj


1 _  “El paraíso imperfecto”

”-Es cierto -dijo mecánicamente el hombre, sin quitar la vista de las llamas que ardían en la chimenea aquella noche de invierno-; en el Paraíso hay amigos, música, algunos libros; lo único malo de irse al Cielo es que allí el cielo no se ve”.

(جنة غير كاملة(اوغوست مانطيرو


أكيد.  قال الرجل بطريقة آلية ، من غير أن يحول نظره عن اللهب المثير في المدفأة في تلك الليلة الشتوية؛ في الجنة هناك أصدقاء ، موسيقى ، بعض الكتب ، الشيء الوحيد السيء في الذهاب  إلى السماء هو أن هناك لا ترى السماء


2 _ Aforismos

Los enanos tienen una especie de sexto sentido que les permite reconocerse a primera vista.

حكم

الأقزام يملكون ما يمكن أن نسميه الحاسة السادسة التي
تمكنهم من التعرف على أنفسهم
من النظرة الأولى


3 _ El espejo que no podía dormir

Había una vez un espejo de mano que cuando se quedaba solo y nadie se veía en él se sentía de lo peor, como que no existía, y quizá tenía razón; pero los otros espejos se burlaban de él, y cuando por las noches los guardaban en el mismo cajón del tocador dormían a pierna suelta satisfechos, ajenos a la preocupación del neurótico.


المرآة التي لا تستطيع النوم

كان في الماضي مرآة يد كلما بقيت وحيدة و لا أحد ينظر اليها تحس بالسوء كما لو أنها غير موجودة و ربما كانت على حق؛ لكن المرايا الأخرى كن يسخرن منها ، و في الليل عندما كن يجتمعن في نفس علبة المكياج كن ينمن على رجل واحدة و هن سعيدات ، بعيدا عن اهتمامات مرضى الأعصاب


4 _ Humorismo

El humorismo es el realismo llevado a sus últimas consecuencias. Excepto mucha literatura humorística, todo lo que hace el hombre es risible o humorístico. En las guerras deja de serlo porque durante éstas el hombre deja de serlo. Dijo Eduardo Torres: “El hombre no se conforma con ser el animal más estúpido de la Creación; encima se permite el lujo de ser el único ridículo”.


الكوميديا

الكوميديا هي الواقعية عندما تصل إلى أقصى حدودها. عدا بعض الكتابات الكوميدية ، كل ما يقوم به الإنسان هو ساخر أو كوميدي . في الحروب يتوقف على أن يكون كذلك . يقول إدوارد موريس: " الإنسان لا يكتفي بأن يكون الحيوان الاكثر سخافة من بين المخلوقات و إنما فوق ذلك يستحق شرف الكائن الغبي الوحيد.



5 _ La Tortuga y Aquiles
Por fin, según el cable, la semana pasada la Tortuga llegó a la meta. En rueda de prensa declaró modestamente que siempre temió perder, pues su contrincante le pisó todo el tiempo los talones. En efecto, una diezmiltrillonésima de segundo después, como una flecha y maldiciendo a Zenón de Elea, llegó Aquiles.


السلحفاة و اخيل


و أخيرا ، حسب القنوات الفضائية ، ففي الاسبوع الماضي وصلت السلحفاة خط النهاية و في مؤتمر صحفي صرحت بكل تواضع أنها كانت دوما تخاف أن تنهزم , إذ أن خصمها كان يدوس دوما على كعبيها ، عشرة آلاف تريليون ثانية بعد ذلك كالسهم و يلعن زينون و إيليا ، وصول أخيل.



6 _ El burro y la flauta

Tirada en el campo estaba desde hacía tiempo una Flauta que ya nadie tocaba, hasta que un día un Burro que paseaba por ahí resopló fuerte sobre ella haciéndola producir el sonido más dulce de su vida, es decir, de la vida del Burro y de la Flauta. Incapaces de comprender lo que había pasado, pues la racionalidad no era su fuerte y ambos creían en la racionalidad, se separaron presurosos, avergonzados de lo mejor que el uno y el otro habían hecho durante su triste existencia.

الحمار و الناي

كان مرميا في قرية و منذ زمن بعيد ناي لم يمسسه أحد منذ مدة . حتى أتى يوم مر فيه حمار من هناك و نفخ في الناي بقوة محدثا بذلك الصوت الأروع في حياته ، يعني ، في حياة الحمار و في حياة الناي . عاجزين عن استيعاب ما حدث إذ العقلانية لم تكن قوته و هما معا كانا يؤمنان بالعقلانية ،افترقا بسرعة خجولين ، من أروع ما فعلا كلاهما خلال حياتهما التعيسة .


7 _ LA OVEJA NEGRA

En un lejano país existió hace muchos años una Oveja negra. Fue fusilada. Un siglo después, el rebaño arrepentido le levantó una estatua ecuestre que quedó muy bien en el parque. Así, en lo sucesivo, cada vez que aparecían ovejas negras eran rápidamente pasadas por las armas para que las futuras generaciones de ovejas comunes y corrientes pudieran ejercitarse también en la escultura.

النعجة السوداء

في بلد بعيد , و مند سنؤات طويلة كانت هناك نعجة سؤداء . قد رميت بالرصاص , قرن مر بعد دلك , ندم القطيع فنصب تمثالا لفرسان و كان منظره جميلا في الساحة . هكدا , فيما بعد , كلما ظهرت نعجات سوداء , تمر مسرعة أمام الأسلحة حتى تتمكن الاجيال اللاحقة من النعجات الجماعية المتدفقة ان تتمرن كدلك على التمثال .


8 _ El perro que deseaba ser un ser humano

En la casa de un rico mercader de la Ciudad de México, rodeado de comodidades y de toda clase de máquinas, vivía no hace mucho tiempo un Perro al que se le había metido en la cabeza convertirse en un ser humano, y trabajaba con ahínco en esto. Al cabo de varios años, y después de persistentes esfuerzos sobre sí mismo, caminaba con facilidad en dos patas y a veces sentía que estaba ya a punto de ser un hombre, excepto por el hecho de que no mordía, movía la cola cuando encontraba a algún conocido, daba tres vueltas antes de acostarse, salivaba cuando oía las campanas de la iglesia, y por las noches se subía a una barda a gemir viendo largamente a la luna

كلب رغب أن يصبح إنسانا

في منزل أحد أغنياء تجار مدينة مكسيكو ، محاطا بجميع وسائل الراحة و بكل أنواع الآلات ، كان يعيش منذ مدة غير قصيرة كلب ارتاى مع نفسه أن يصبح إنسانا ، و عمل بجد على ذلك . و بانتهاء بضع سنوات ، و بعد مجهودات حثيثة على نفسه أصبح يمشي بسهولة على قائمين و أحيانا كان يشعر أنه على وشك أن يصبح انسانا ، عدا أنه كان لا يعض ، يحرك ذيله كلما التقى بأحد معارفه ، يقوم بثلاث دورات قبل أن يرقد ، و يسيل لعابه عند سماع أجراس الكنيسة، و عندما يخيم الليل يصعد فوق السور و يبدأ في الأنين ناظرا مطولا إلى القمر .




9 - “El grillo maestro”


Allá en tiempos muy remotos, un día de los más calurosos del invierno, el Director de la Escuela entró sorpresivamente al aula en que el Grillo daba a los Grillitos su clase sobre el arte de cantar, precisamente en el momento de la exposición en que les explicaba que la voz del Grillo era la mejor y la más bella entre todas las voces, pues se producía mediante el adecuado frotamiento de las alas contra los costados, en tanto que los pájaros cantaban tan mal porque se empeñaban en hacerlo con la garganta, evidentemente el órgano del cuerpo humano menos indicado para emitir sonidos dulces y armoniosos.
Al escuchar aquello, el Director, que era un Grillo muy viejo y muy sabio, asintió varias veces con la cabeza y se retiró, satisfecho de que en la Escuela todo siguiera como en sus tiempos.

الصرار المعلم 


 في الأزمنة الغابرة ، و في يوم من أكثر الأيام حرارة من فصل الشتاء دخل مدير المدرسة بشكل مفاجئ ، حيث كان يعطي صرار لصراصيره درسا في  
  فن الغناء ، بالضبط في لحظة العرض الذي كان يشرح فيه لتلاميذه أن صوت الصرار كان الأفضل والأجمل من بين جميع الأصوات ، إذ  يتم إنتاجه بفرك مناسب للأجنحة على الجانبين ، في حين أن الطيور كانت تغني بشكل سيء للغاية لأنها قد أصرت على الغناء عن طريق حناجرها ، و بديهي أنه العضو في الجسم البشري الأقل قدرة على تقليد أصوات حلوة ومتناغمة.
عند سماع هذا ، أومأ المدير ، الذي كان صرارا متقدما في السن و حكيما جدا ، عدة مرات وغادر ، راض عن أن في مدرسته  كل شيء مستمر كما في زمانه .

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido