Fábulas de India: juicios

https://aprenderpracticandoe.blogspot.com/2019/02/fabulas-de-india-juicios.html?m=1


JUICIOS

En una aldea había un anciano muy pobre, pero hasta los reyes lo envidiaban porque poseía un hermoso caballo blanco .Los reyes le ofrecieron cantidades fabulosas por el caballo pero el hombre decía:‖Para mí, él no es un caballo, es una persona. 
¿Y cómo se puede vender a una persona, a un amigo?‖. Era un hombre pobre pero nunca vendió su caballo. Una mañana descubrió que el caballo ya no estaba en el 
establo. Todo el pueblo se reunió diciendo: ‖Viejo estúpido. Sabíamos que algún día le robarían su caballo. Hubiera sido mejor que lo vendieras. ¡Qué desgracia!‖.No vayáis tan lejos‖-dijo el viejo-‖Simplemente decid que el caballo no estaba en el establo. Este es el hecho, todo lo demás es vuestro juicio. Si es una desgracia o una suerte, yo no lo sé, 
porque esto apenas es un fragmento. ¿Quién sabe lo que va a suceder mañana?‖. La gente se rió del viejo. Ellos siempre habían sabido que estaba un poco loco. Pero después de 15 días, una noche el caballo regresó. No había sido robado, se había escapado. Y no solo eso sino que trajo consigo una docena de caballos salvajes.

أحكام 

في إحدى القرى كان يعيش هناك عجوز فقير جدا ، ولكن حتى الملوك كانوا يحسدونه لأنه كان يمتلك حصانًا أبيضًا جميلاً ، وقد عرض عليه الملوك عددا مهما من الخيل في مقابله ، لكن الرجل كان يرد: " إنه ليس حصانا ،بالنسبة لي ، هو شخص.
وكيف يمكن بيع شخص ، بيع صديق؟ كان رجلاً فقيرًا لكنه لم يبع قط حصانه. في أحد دالأيام اكتشف أن الحصان قد اختفى من الاسطبل.
أجمع أهل القرية جميعهم على القول : إنه عجوز غبي. كنا نعرف أنه في يوم من الأيام سيُسرق حصانه. كان من الأفضل لو أنه كان قد باعه. يا لسوء الحظ! "
- " لا تذهبوا بعيدا ، "قال الرجل العجوز" إنني قلت فقط أن الحصان قد اختفى من الحظيرة. هذه هي الحقيقة ، كل شيء آخر هو حكمكم. هل كان الأمر حظا سيئا أم حظًا حسنا ، فأنا لا أعرف،
لأن هذا مجرد جزء. و من يدري ماذا سيحدث غدا؟ 
ضحك الناس من الرجل العجوز. كانوا يرونه دائما مجنونا بعض الشيء. ولكن بعد خمسة عشر يومًا ، و أثناء الليل عاد الحصان . لم يكن قد سرق ، فقد هرب. وليس ذلك فحسب ، بل أحضر معه اثني عشر من الخيول البرية.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido