Ana María Matute : el paraíso inhabito

Ana María Matute


Ana María Matute (1925-2014) fue una de las voces más representativas del panorama literario español. Miembro de la Real Academia Española desde 1996


Traducción: Abdenaji Aitlhaj 

Paraíso inhabitado


Nací cuando mis padres ya no se querían.
Cristina, mi hermana mayor, era por
entonces una jovencita displicente, cuya
sola mirada me hacía culpable de alguna
misteriosa ofensa hacia su persona, que
nunca conseguí descifrar. En cuanto a mis
hermanos Jerónimo y Fabián, gemelos y
llenos de acné, no me hacían el menor
caso. De modo que los primeros años
de mi vida fueron bastante solitarios.


جنة مهجورة


ولدت عندما لم يعد أبواي يتحابان . كريستينا ، أختي
الكبرى ، كانت وقتها  شابة متعجرفة ، نظرة منها فقط كانت تجعلني أحس  بذنب غريب  اتجاهها ، الشيء الذي لم أستطع أبدا أن أفهمه  . أما من جهة إخواني
جيروم و فابيان ، التوأمان و المليئان بالبثور.  فلم أكن أشعر معهما بأي شيء من هذا .  لأنهما خلال سنواتي الأولى كانا وحيدين جدا .


EL NIÑO QUE ERA AMIGO DEL DEMONIO


Todo el mundo, en el colegio, en la casa, en la calle, le decía cosas crueles y feas del demonio, y él le vio en el infierno de su libro de doctrina, lleno de fuego, con cuernos y rabo ardiendo, con cara triste y solitaria, sentado enla caldera“Pobre demonio -pensó-, es como los judíos, que todo el mundo les echa de su tierra”. Y, desde entonces, todas las noches decía: “Guapo, hermoso, amigo mío” al demonio. La madre, que le oyó, se santiguó y encendió la luz: “Ah, niño tonto, ¿tú no sabes quién es el demonio?”. “Sí -dijo él-: sí: el demonio tienta a los malos, a los crueles. Pero yo, como soy amigo suyo, seré bueno siempre, y me dejará ir tranquilo al cielo



   الولد الذي كان صديقا للشيطان 



الجميع: بالإعدادية ، بالمنزل، بالحي كان يقول له كلاما جارحا و قبيحا ، كلاما لا يقوله سوى الشيطان و هو يراه في جهنم في كتاب عقيدته ، مملوءا بالنار، بقرنين و ذيل محترق ،  سحنة حزينة و منعزلة ، جالسا  في الموقد .
- مسكين هذا الشيطان – يقول في نفسه ، إنه مثل الرهبان ، الكل يطردهم من أرضه ." و من وقتها و هو يقول كل ليلة للشيطان " أنت جميل ، رائع ، أنت صديقي " . الام التي كانت تسمعه ، جلست و أشعلت النور: " آه ، بني الغبي ، - أنت لا تعرف من هو الشيطان ؟ - بلى ؛ رد عليها  الشيطان يغرر بالشريرين ، و القاسين ، لكن أنا ، فلأني صديقه ، سأكون طيبا دائما ، و سيتركني أذهب في أمان إلى السماء.

El año que no llegó


El niño debía cumplir un año. Salió a la puerta y miró el borde de las cosas, donde
se puso una luz de color distinto a todo. «Voy a cumplir un año, esta noche, a las
diez», dijo. La luz se hizo más viva, extendiéndose, llenando la corteza del cielo. 


العام الذي لم يأتي 



الصبي كان سيكمل سنته الأولى.  خرج إلى الباب و نظر 
إلى حافة الأشياء حيث يبدو نور مميز عن الكل
 ، سأتمم عاما هذه الليلة على الساعة العاشرة"
قال. النور أصبح أكثر حيوية ،  ينتشر  ، مالئا عنان  

السماء

El jorobado

El niño del guiñol estaba siempre muy triste. Su padre tenía muchas voces,
muchos porrazos, muchos gritos distintos, pero el niño estaba triste, con su joroba a
cuestas, porque su padre lo escondía dentro de la lona y le traía juguetes y comida .
cara, en lugar de ponerle una capa roja con cascabeles encima de la corcova, y sacarlo
a la boca del teatrito, con una estaca, para que dijera: «¡Toma, Cristobita, toma,
toma!», y que todos se riesen mucho viéndole.

الأحدب 

. ابن ممثل الكراكيز كان دوما حزينا جدا 
أبوه كان له أصواتا متعددة ، هراوت عديدة ، صرخات متعددة و متنوعة ، لكن الطفل كان حزينا ،  بحدبته على  ظهره 
لأن أبوه كان يخفية داخل  الحصيرة و يجلب له لعبا و أكلا  
ساخنا ، عوض أن  يضع له معطفا أحمر بأجراس
فوق الحدبة و أن يرفعه  إلى فم المسرح الصغير   
،"! بعصا كي يقول  : " خذ يا كريستوبال ، خذ


.و أن يضحك الجميع عند رؤيته

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido