Poemas traducidos

HTML Tables Ia traducción es :
- conocer mucho mejor la realidad de la cultura (árabe y española), en aspectos relacionados con su lengua.
- comprender la magnitud de la diversidad social y cultural del mundo (árabe y español)
- conociendo sus líneas ideológicas y sus aportaciones científicas y culturales,
- todo con el objetivo de acercar al lector a una mayor comprensión de la lengua y la realidad árabes y españolas
- De esta manera, la traducción es mucho más amplia y perfecta.
Tenemos aqui algunos poemas traducidos del español al árabe y del árabe al español. Observamos y reflexionamos !!
POEMA DE ALFREDO PÉREZ ALENCART
TRADUCIDO POR AHMAD YAMANI
MIGRANCIA
No importa
que vengas o vayas:
Siempre te seguirá
un trozo de suelo
o una mirada arisca
declarándote extraño.
Serán días grises
que no podrás quitarte de encima.
Y te declararás deudor,
aunque a diario ganes la partida.
هجرة
لا يهم
أن تأتي أو أن تذهب:
دائما ستتبعك
قطعة من الأرض.
أو نظرة عابسة
تعلنك غريبا.
ستكون أياما رمادية
لن يمكنك نزعها عنك.
وسوف تعلن نفسك مدينا
رغم فوزك باللعبة كل يوم.
POEMA DE Bouchrail Echchaoui
TRADUCIDO POR Bouchrail Echchaoui
Amor a las ruinas

Hoy no tengo más que mi tinta,
Hoy no tengo más que mis sueños,
Pero mis esperanzas son muy grandes,
Mañana las resucitaré por tus niños.
Todo el mundo está perdido en tus callejuelas
Cariño, nuestros sueños los construiremos
Con nuestras propias manos.
El amor resiste,
Ni el abandono ni el regaño
Lo puede eclipsar ni terminar.
Nuestra historia la dejamos
para los enamorados
Para las generaciones
Para los parajos
Cantando su melodía .
La escribimos
Con tinta del orgullo.
Nuestra vida no sabe desesperación
Porque la esperanza es lo mejor
Que hay en ella.
Los que estás perdidos,
Los que No sabéis llegar al camino de su amor,
Seguid mis pasos,
Amad le, sacrificadle
Mezclad vuestra sangre
Con la mía.
Porque La voy a regar
Con ella.
Vamos a resucitar sus glorias
Restaurar sus entrañas
Sanar sus heridas
Proteger lo que queda de sus ruinas
Y quién lo va hacer si no fuéramos
Nosotros?

Bouchrail Echchaoui
عشق الأطلال

لیس الان لي غیر مدادي
لیس الان لي غیر أحلامي
لكن أمالي كبیرة
بأطفالك غدا أحییھا
الكل في دروبك تاءه
حبیبي أحلامنا
بأیدینا نبنیھا
العشق صامد
فلا ھجر و لا لوم
یحجبھا أو یفنیھا
قصتنا نتركھا
للعشاق
للأجیال
، للطیور
تغني
لحن أغانیھا
ندونھا بمداد فخر
حیاتنا لا تعرف یاسا
فالامل احلى
ما فیھا
أیھا التائھون
عن درب حبھ
اتبعو خطوات انا ماشیھا
أحبوه ، افدوه
امزجو دمائكم
بدمي
فغدا انا بدمي
ساقیھا
ھیا لنحي أمجاده،
نرمم دواخلھ،
و من غیرنا یبنیھا
نضمد جراحھ
نحمي ما بقي من أطلالھ
ومن غیرنا
یحمیھا

الشاوي بشرائیل

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra