Poemas traducidos
- conocer mucho mejor la realidad de la cultura (árabe y española), en aspectos relacionados con su lengua.
- comprender la magnitud de la diversidad social y cultural del mundo (árabe y español)
- conociendo sus líneas ideológicas y sus aportaciones científicas y culturales,
- todo con el objetivo de acercar al lector a una mayor comprensión de la lengua y la realidad árabes y españolas
- De esta manera, la traducción es mucho más amplia y perfecta.
Tenemos aqui algunos poemas traducidos del español al árabe y del árabe al español. Observamos y reflexionamos !!
POEMA DE ALFREDO PÉREZ ALENCART TRADUCIDO POR AHMAD YAMANI | |
---|---|
MIGRANCIA No importa que vengas o vayas: Siempre te seguirá un trozo de suelo o una mirada arisca declarándote extraño. Serán días grises que no podrás quitarte de encima. Y te declararás deudor, aunque a diario ganes la partida. |
هجرة لا يهم أن تأتي أو أن تذهب: دائما ستتبعك قطعة من الأرض. أو نظرة عابسة تعلنك غريبا. ستكون أياما رمادية لن يمكنك نزعها عنك. وسوف تعلن نفسك مدينا رغم فوزك باللعبة كل يوم. |
POEMA DE Bouchrail Echchaoui TRADUCIDO POR Bouchrail Echchaoui | |
Amor a las ruinas Hoy no tengo más que mi tinta, Hoy no tengo más que mis sueños, Pero mis esperanzas son muy grandes, Mañana las resucitaré por tus niños. Todo el mundo está perdido en tus callejuelas Cariño, nuestros sueños los construiremos Con nuestras propias manos. El amor resiste, Ni el abandono ni el regaño Lo puede eclipsar ni terminar. Nuestra historia la dejamos para los enamorados Para las generaciones Para los parajos Cantando su melodía . La escribimos Con tinta del orgullo. Nuestra vida no sabe desesperación Porque la esperanza es lo mejor Que hay en ella. Los que estás perdidos, Los que No sabéis llegar al camino de su amor, Seguid mis pasos, Amad le, sacrificadle Mezclad vuestra sangre Con la mía. Porque La voy a regar Con ella. Vamos a resucitar sus glorias Restaurar sus entrañas Sanar sus heridas Proteger lo que queda de sus ruinas Y quién lo va hacer si no fuéramos Nosotros? Bouchrail Echchaoui |
عشق الأطلال لیس الان لي غیر مدادي لیس الان لي غیر أحلامي لكن أمالي كبیرة بأطفالك غدا أحییھا الكل في دروبك تاءه حبیبي أحلامنا بأیدینا نبنیھا العشق صامد فلا ھجر و لا لوم یحجبھا أو یفنیھا قصتنا نتركھا للعشاق للأجیال ، للطیور تغني لحن أغانیھا ندونھا بمداد فخر حیاتنا لا تعرف یاسا فالامل احلى ما فیھا أیھا التائھون عن درب حبھ اتبعو خطوات انا ماشیھا أحبوه ، افدوه امزجو دمائكم بدمي فغدا انا بدمي ساقیھا ھیا لنحي أمجاده، نرمم دواخلھ، و من غیرنا یبنیھا نضمد جراحھ نحمي ما بقي من أطلالھ ومن غیرنا یحمیھا الشاوي بشرائیل |
Commentaires
Enregistrer un commentaire