LUIS MATEO DIEZ : Un suceso

LUIS MATEO DIEZ


Un suceso


Me desperté con sed. Lola dormía. Me levanté con cuidado, sin dar la luz, salí de la habitación, avancé a oscuras por el pasillo. Entonces tropecé con alguien. Unos pasos apresurados se perdieron hacia la cocina y la puerta se cerró tras ellos. Tardé un momento en reaccionar. Seguí por el pasillo hasta alcanzar el interruptor de la luz y luego, decidido, abrí de golpe la puerta de la cocina.
El hombre se había subido en el alféizar de la ventana abierta.
—No, por Dios -dijo-, no avise a la policía.
En su rostro el terror allanaba el gesto de su mirada enferma.
—Ángel -musité, como si de pronto mi memoria sufriera una sacudida.
—Martín -respondió con incredulidad instantes después. Lola llamaba excitada desde el pasillo.
Cuando llegó a la cocina vio abrazados a aquellos dos amigos de la infancia, y su irrevocable decisión de llamar a la policía fue lo que motivó el inicio de la definitiva crisis de nuestro matrimonio.

Traducción Abdenaji Aitlhaj 


حادث

استيقظت عطشان. كانت لولا نائمة. نهضت ببطء ، دون أن أشعل النور ، خرجت من الغرفة ، و مشيت و الظلام في الممر. ثم تعثرت في أحدهم. خطوات عجلى ابتعدت في تجاه المطبخ وأغلقت الباب خلفها.
تأخرت قليلا قبل أن أتصرف . واصلت في الممر حتى وصلت مفتاح النور وبعد ذلك ، قررت ، فتح باب المطبخ بقوة .
كان الرجل قد تسلق عتبة النافذة المفتوحة.
- وقال : "لا ، بالله عليك " ، "لا تستدعي الشرطة.
على وجهه أرخى الرعب ملامح نظرة مريضة.
- أنخيل ، تمتمت ، كما لو أن ذاكرتي تعاني باكرا من الارتجاج .
- "مارتن" . أجاب بعد لحظات شك .
نادت لولا بحماس من الممر. وعندما وصلت إلى المطبخ ، شاهدت عناق صديقي الطفولة، و كان قرارها غير القابل للمساومة باستدعاء الشرطة هو الدافع وراء بداية الأزمة النهائية لزواجنا.

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido