Luis Mateo Díez : El tilo

Luis Mateo Díez



`El tilo´


Un hombre llamado Mortal vino a la aldea de Cimares y le dijo al primer niño que encontró: avisa al viejo más viejo de la aldea, dile que hay un forastero que necesita hablar urgentemente con él.
Corrió el niño a casa del Viejo Arcino que, como bien sabía todo el mundo en Cimares, tenía más edad que nadie.
Hay un forastero que le quiere hablar con mucha urgencia, dijo el niño al Viejo.
Las prisas del que las tiene suyas son, la edad que yo tengo me la gané viviendo con calma, si quiere esperar que espere.
El hombre daba vueltas alrededor de un tilo muy grande que había en la entrada del pueblo. Cuando volvió el niño y le dijo lo que le había comentado el Viejo Arcino, estaba muy nervioso. Es poco el tiempo que queda, musitó contrariado, una docena más de vueltas al árbol y termina el plazo.
El niño le miraba aturdido, el hombre le acarició la cabeza: lo que menos vale de la edad de un hombre es la infancia, dijo, porque es lo que primero acaba. Luego viene la juventud, siguió diciendo mientras volvía a dar vueltas, y nada hay más vano que las ilusiones que en ella se fraguan. El hombre maduro empieza a sospechar que al hacerse más sabio, más se acerca a la muerte, entendiendo que la muerte sabe más que nadie y siempre sale ganando. De la vejez nada puedo decir que no se sepa. El Viejo Arcino llegó cuando el hombre estaba a punto de dar la docena de vueltas. ¿Se puede saber lo que usted desea, y cuál es la razón de tanta prisa?..., le requirió.
Soy Mortal, dijo el hombre, apoyándose exhausto en el tronco del tilo.
Todos los somos, dijo el Viejo Arcino. Mortal no es un nombre, Mortal es una condición.
¿Y aun así, aunque de una condición se trate, sería usted capaz de abrazarme?..., inquirió el hombre. Prefiero besar a este niño que darle un abrazo a un forastero, pero si de esa manera queda tranquilo, no me negaré. No es raro que llamándose de este modo ande por el mundo como alma en pena. Se abrazaron bajo el tilo.
Mortal de muerte y mortandad, musitó el hombre al oído del Viejo Arcino. El que no lo entiende de esta manera lleva las de perder. La encomienda que traigo no es otra que la que mi nombre indica. No hay más plazo, la edad está reñida con la eternidad.
¿Tanta prisa tenías?..., inquirió el Viejo, sintiendo que la vida se le iba por los brazos y las manos, de modo que el hombre apenas podía ya sujetarlo.
No te quejes, que son pocos los que viven tanto.
No me quejo de que hayas venido a por mí, me conduelo del engaño con que lo hiciste, y de ver correr asustado a ese pobre niño.

Traducción Abdenaji Aitlhaj 

لويس ماتيو دييز


شجرة الزيزفون


جاء رجل يدعى قاتل إلى قرية  "سيماريس" و قال لأول طفل قابله: 
- اذهب إلى  أكبر مسن بالقرية ، و أخبره أن هناك غريبا يريد التحدث إليه على وجه السرعة.
 ركض الصبي إلى منزل  الشيخ أرسينو  ،الذي ، كما يعلم الجميع في سيماريس   ،كان أكبر سنا من أي شخص آخر.
- هناك شخص غريب يريد التحدث اليك بشكل عاجل جدا ، قال الولد إلى الرجل العجوز.
- إن العجلة التي يملكها الشخص هي له ، العمر الذي وصلته ، كسبته بالعيش في هدوء ، إذا كنت تريد أن تنتظر فلينتظر.
كان الرجل يدور حول شجرة زيزفون كبيرة جدا عند مدخل القرية. عندما عاد الطفل وأخبره بما قاله آرسينو العجوز ،توتر بشكل كبير.
لم يتبق سوى القليل من الوقت ، تمتم بغضب ، وعشر دورات أخرى حول الشجرة ، وانتهى الأمر.
كان ينظر إليه الصبي في ذهول ، قام الرجل بلمس رأس الطفل برفق: الأقل قيمة في عمر الرجل هو الطفولة ، قال ، لأنها أول ما ينتهي. ثم يأتي الشباب ، تابع قالا وهو يدور مرة أخرى ، ولا شيء أكثر تفاهة من الأوهام التي تصاغ فيه. يبدأ الرجل الناضج بالشك في أنه كلما أصبح أكثر حكمة ، كلما اقترب من الموت أكثر ، يدرك أن الموت يعرف أكثر من أي كان و ينتهي فائزا دائماً. عن الشيخوخة لا أستطيع أن أقول ما لا أعلم
وصل أرسينو العجوز عندما كان الرجل على وشك القيام بعشر لفات.
  -  هل يمكنني أن أعرف ما تريد ، وما هو سبب هذا التسرع؟ سأله .
- أنا  قاتل ، قال الرجل ، متكئا منهكا على جذع شجرة الزيزفون.
- كلنا كذلك ، قال العجوز أرسينو. قاتل ليس اسما ، قاتل هو شرط.
ومع ذلك ، حتى لو كان ذلك شرطًا ، 
-- هل  يمكنك أن تحضنني ؟ ... سأل الرجل.
أفضّل تقبيل هذا الطفل عوض معانقة شخص غريب ، لكن إذا كان ذلك سيجعلك هادئًا ، فلن أرفض.
 ليس  غريبا  أن تسمى على هذا النحو و أنت تمضي في العالم كروح تتألم .
تعانقا تحت شجرة الزيزفون.
قاتل من الموت و المذبحة ،همس الرجل في أذن العجوز أرسينو. من لا يفهمها بهذه الطريقة يؤدي إلى الخسارة. إن المهمة التي أنطت بها ليست سوى ما يشير إليه اسمي. ليس هناك أكثر من أجل ، والعمر هو على خلاف الخلود.
- أ مستعجل إلى هذه الدرجة ؟
سأل العجوز ، 
شعر بأن الحياة تمر بين ذراعيه ويديه ، بحيث لم يتبق للرجل سوى إمساكه.
- لا تشكو ، هناك عدد قليل من الذين يعيشون كثيرا.
- أنا لا أشكو من أنك جئت من أجلي ، أنا آسف على الخداع الذي قمت به  ، ولرؤية ذلك الطفل 

المسكين يجري مرعوبا . 

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido