Articles

Ana Clavel : Farsante

Image
Ana Clavel   (Ciudad de México, 1961). Hay un lugar   Hay un lugar donde la gente se quita el corazón para dormir. Al despertar, le da cuerda y vuelve a ponérselo. هناك أماكن هناك أماكن حيث         الناس تنزع قلبها كي تنام و عند الاستيقاظ بدون أي اهتمام تعود لأخذ . Farsante   El corazón de las tinieblas estaba lleno de luz. مزيف قلب الجمرات مليئ  بالنور Cuento de hadas   I Y cuando despertó con el corazón en la mano, supo que ahora vivía en un cuento de terror.  حساب الجنيات I و عندما استفاقت  و قلبها بين يديها علم بأنها الآن ستعيش حسابا رهيبا Cuento de hadas حساب الجنيات II Y cuando despertó con el corazón fuera del pecho, supo que su príncipe era en realidad un asesino serial. و عندما استفاقت و قلبها خارج صدرها علمت بأن أميرها  كان حقيقة  قاتلا محترفا.

Ana Clavel : Altura inadecuada

Image
Ana Clavel   (Ciudad de México, 1961). Altura inadecuada Se arrojó desde el mirador de la Torre Latinoamericana porque sintió que no podía más. Al despertar, una enfermera le ajustaba el suero. Alcanzó a gemir: “¡Oh, no!”, pero la enfermera la tranquilizó de inmediato. ―Tuvimos que intervenirla ―le dijo― porque desde la altura de la que se lanzó usted es inevitable romperse el alma. إرتفاع غير ملائم  ألقى بنفسه من مرصاد برج امريكا اللاتينية  لأنه أحس أنه لا يستطيع أكثر.  عند الاستيقاظ إحدى الممرضات وصفت له الحلم .كان   يكاد يئن  : آه! لا ! لكن الممرضة طمانته في ااحال . لقد تمكنا من القيام بالعملية – قالت له – لأنه من الارتفاع الذي ارتميت منه  سيدي لا مناص من أن  تتكسر الروح   .

René Avilés Fabila: microcuentos

Image
René Avilés Fabila  (Ciudad de México, 15 de noviembre de 1940_ 9 de octubre de 2016) fue un escritor, periodista y catedrático universitario mexicano Precisión Miró con atención el reloj: las tres de la mañana. Poco después, vio que seguían siendo las tres. Finalmente, el sol brillaba, pero seguía mirando que eran las tres. No cabía la menor duda: fue la hora en que murió. التدقيق   كان ينظر بانتباه ساعة الحائط:  الثالثة صباحا .  بعد ذلك بقليل ،   رأى انها لا تزال الثالثة . و في النهاية ، سطعت الشمس ، لكنه استمر ينظر و أن الساعة بقيت الثالثة .لم يبقى عنده أدنى شك : أنها  كانت  الساعة  التي مات فيها .

Alfonso Reyes : los ratones

Image
Alfonso Reyes RATONES Tenía unas bodegas llenas de ratones. Se  hizo traer una gata, que extinguió la plaga.  Un día la gata se comió un merengue, y se  desencantó y volvió a ser princesa. La  princesa era muy agradable. Pero la casa se  llenó de ratones. فئران   )(ألفونسو رييس) كان عندي مستودع مليئ  بالفئران . و قمت بجلب قطة .   التي قضت على الكارثة.  في يوم أكلت القطة  المرنغ ، فأصيبت بخيبة امل، فأصبحت تتصرف  كاميرة .  الأميرة كانت لطيفة جدا ، لكن المنزل امتلأ  بالفئران. 

José de la Colina :

Image
José de la Colina  (Santander, 1934) vive en México desde 1940. Traducción: Abdenaji Aitlhaj UNA PASIÓN EN EL DESIERTO El extenuado y sediento viajero perdido en el desierto vio que la hermosa mujer del oasis venía hacia él cargando un ánfora en la que el agua danzaba al ritmo de las caderas.  - Por Alá -gritó-, dime que esto no es un espejismo! - No -respondió la mujer, sonriendo- El espejismo eres tú.  Y  en un parpadeo de la mujer  el hombre desapareció. رغبة في القفر خوسيه دي لا كولينا ))  الرحالة منهك و عطشان و ضائع في هذا القفر.  لمح  أن المرأة الجميلة  بالواحة  أتت إليه   حاملة قارورة يتراقص داخلها  الماء على إيقاع الأرداف.   يا الله قولي لي إنه ليس سرابا!  لا ، ردت المرأة ، باسمة السراب هو أنت.  و بغمضة عين من المرأة  اختفى الرجل . ARDIENTE ¿Quieres soplarme en este ojo? -me dijo ella-. Algo se me metió en él que me molesta. ...

César Abraham Navarrete Vázquez

Image
César Abraham Navarrete   Vázquez   (México, 1981)   Gente de cine Ante la envidia y la incredulidad de los  fatuos estudiantes de cine, el mendigo al  que contrataron para caracterizarse a sí  mismo en la película, se orinó encima de  los  cables, ¡creando así su primer “corto”! أصحاب السينما أمام  حسد و شكوك طلبة  السينما  المترفين. المتسول  الذي  تم التعاقد معه  كي يتم  تقليده في  الفيلم تبول فوق الكابلات، مبدعا بذلك فيلمه القصير  الأول!

اوغستو مونتيروسو

Image
أوغستو مونتيروسو  كاتب غواتيمالي  ولد في ٢١ دجنبر ١٩٢١  بالهندوراس . ابن فيسانتي مونتيروسو الغواتيمالي و أميليا بونييا الهندوراسية  ترعرع بغواتيمالا ، توقف عن الدراسة و هو في سن السادسة عشر ، لكنه لم يتوقف عن طلب العلم من أمهات الكتب .  و منذ سنة ١٩٤٤ عاش بالمكسيك لأسباب سياسية. ASENTO   ساهم في إنشاء مجلة  التي كانت تعتبر حقيقة  احد المراكز الثقافية الأكثر ازعاجا بغواتيمالا  في المنفى بدأ ينشر كتاباته منذ سنة ١٩٥٩ : الأعمال الكاملة(وقصص أخرى) عناوين أخرى هي: النعجة السوداء و حكايات أخرى (١٩٦٩)، حركة دائمة (١٩٧٢) و رواية الآخرون صمت(١٩٧٨) ، الحرف   أ  : مقتطفات من جريدة  ١٩٨٧) ، السفر إلى قلب الحكاية( مناقشات ، ١٩٨١) أو الكلمة السحرية )   ١٩٨٣) .)  مؤلفه عندما يستيقظ الديناصورات لا يزال هناك يعتبر القصة الاقصر في الأدب العالمي.  كما يعتبر أحد عمالقة القصة القصيرة جدا . لعب دور وسيط السلام بين حكومة بلده و الثوار. سنة ١٩٩٣ عين عضوا بالأكاديمية الغوا...