José de la Colina :
José de la Colina
Traducción: Abdenaji Aitlhaj
UNA PASIÓN EN EL DESIERTO
El extenuado y sediento viajero perdido en el desierto vio que la hermosa mujer del oasis venía hacia él cargando un ánfora en la que el agua danzaba al ritmo de las caderas.
- Por Alá -gritó-, dime que esto no es un espejismo!
- No -respondió la mujer, sonriendo- El espejismo eres tú.
Y
en un parpadeo de la mujer
el hombre desapareció.
رغبة في القفر
خوسيه دي لا كولينا ))
الرحالة منهك و عطشان و ضائع في هذا القفر.
لمح أن المرأة الجميلة بالواحة أتت إليه
حاملة قارورة يتراقص داخلها
الماء على إيقاع الأرداف.
يا الله قولي لي إنه ليس سرابا!
لا ، ردت المرأة ، باسمة السراب هو أنت.
و بغمضة عين من المرأة اختفى الرجل .
ARDIENTE
¿Quieres soplarme en este ojo? -me dijo ella-.
Algo se me metió en él que me molesta.
Le soplé en el ojo y vi su pupila encenderse
como una brasa que acechara entre cenizas.
Y ahora, como decía Sócrates, Ιωμεν: nos vamos. Sean felices, por favor, a pesar de todo.
ملتهبة
أتريد أن تنفخ لي في هذه العين ؟-قالت لي ، لقد دخل اليها شيء ، و هب تؤلمني
نفخت لها في العين م شاهدت حدقتها تلتهب كجمرة
ترصد بين الرماد . و الآن ، كما قال سقراط :
هيا بنا ، فلنكن سعداء ، من فضلك ، رغم كل شيء .
El espejo de Narciso
En todas partes donde encontraba un
espejo se detenía
largo rato a contemplarse, pero su mala
suerte quiso que un
día hallase un espejo vampiro, en el que se
miró tanto
rato que su mismo reflejo lo fue sorbiendo,
creando en el
cristal una imagen cada vez más hermosa
pero más
evanescente, hasta que el espejo solo
reflejó, y para
siempre, una habitación vacía.
المرآة النرجسية
أينما كانت تجد مرآة كانت تقضي لحظات طويلة تتملى فيها
لكن لحظها السيء ربما وجدت مرآة مصاصة الدماء
من يحدق فيها طويلا فإن صورته المنعكسة تمتصه ، جاعلة
من الزجاج صورة في كل مرة تبدو أجمل و لكن في كل مرة
تتختفى أكثر
حتى تعكس المرآة فقط و دوما المنزل فارغا .
Commentaires
Enregistrer un commentaire