Aicha bassry


Aïcha Bassry



 Nació en 1960 enSettat (Marruecos). 
Poeta y escritora. Licenciada en Letras y Lengua Árabe 
por la Universidad Mohamed V de Rabat. Ha trabajado 
como profesora y como secretaria en la redacción de la
 revista educativa del Ministerio de Educación Nacional. 
Pertenece a la Casa de la Poesía y a la Unión de Escritores 
de Marruecos y es miembro del AICL francés. 
Su marido es poeta también , es Hassan najmi




Publicaciones


Poesía

                *Tardes: 2001(Marruecos)
          *Insomnio de los Ángeles:2003(Marruecos).
    *Un balcón a oscuras:2004(Marruecos)
          *Noche frágil : 2007( Líbano)
    *El dialogo de la chimenea: cuadro del artista Abdellah AlHariri.    2009(Francia).
    * Mi amigo el otoño cuadros del artista Moa Bennani Ed.  2009 ( Marruecos)
                *  La solidad del pájaro:)Siria 2010)
                * Nadadores en el sed: Marruecos 2014
            *La sirena del mar: Cuentos y leyendas de los jóvenes en / Árabe Francés ilustraciónSamantaMalavasi Ed: Marsam 2015 Marruecos.
Novelas       

*Noches de seda: Egipto 2013
* Las niñas de Greta Garbo: Egipto2015

Su obra  ha sido traducida a varios idiomas:

*El candil del poeta: Antología poética en lengua Turca. 2006 (Turquía).
    *La soledad de la arena: Antología poética en español.. Ed. Alfar Ixbilia. 2006 (España).
*Insomnio de los Ángeles: Antología poética en francés.. 2007 (Marruecos).
   * Despliego mis alas: Antología poética en español 2009 (Costa Rica)
*Cicatriz de la luz : Antología poética en español :Santiago .( Chili. 2010)
*Bajo una suave lluvia: Antología poética en lengua Turca. Istanbul (Turquía 2011   
  * El arder de las lilas:.colección poética en italiano. Italia 2012
           *  La intuición lupus: Antología poética en francés. Paris 2013 Francia
          *Noches de seda : novela traducida del árabe por Abdellatif Zennan.  Prologo de DR Manuel Gahete Jurado. Editorial Verbum Madrid 2015
Segunda edición publicada por la editorial Altazor Santiago de Chile 2015
Ha realizado también un estudio crítico sobre la ironía en la poesía de Mahmoud Darwish 


Un poema y su traducción 



El puente japonés*

Allí había vida:
La hierba estaba alegre por su esplendoroso verdor,
El sol brillaba al rozar el agua,
Las lilas imploraban el cielo,
El puente estaba exalto por abrazar la cintura del arroyo…
Pero algo faltaba,
…había un vacío en la parte izquierda,
En el inferior del cuadro,
Mi bolso dejado sobre la hierba
Indicaba que allí estaba yo…
¡Quizás el pintor se olvidó de pintarme!
¡Quizás la sombra devoró toda mi blancura!
¡Quizás me acordé de que no era más
Que sombra de un cuerpo pasajero
Y cuando él se fue, yo me fui también!


Le pont japonais

الحياةُ كلها كانتْ هُناكَ
زهو العُشب باخضراره المُشِعِّ
لمعةُ احْتِكاكِ الشمسِ بسطح الماء
عيون الَّليْلَكِ المُتَبَتِّلَةِ للسماء
الجسرُ المُنْتَشي باحتضان خِصْر الجَدْوَلِ
لكن الصورة ناقصةٌ،
.. فراغٌ ما في الزاويةِ اليُسرى
 من أسفلِ اللوحة،
فحقيبة يدي المهملة على العشبِ
تَدُلَّ على أنَّني كُنْتُ هناكَ
رُبَّما نَسِيَ الرسامُ أنْ يَرْسُمَني
ربما التهم السواد كل بياضي
رُبَّما تَذَكرتُ أنَّني كنتُ ظِلاًّ لِجَسَدٍ
عابِرٍ
وحينَ َرحَلَ رحلتُ

                     

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra