وَنَحْنُ نُحِبُّ الحَيَاةَ

وَنَحْنُ نُحِبُّ الحَيَاة

                                     
                            (محمود درويش)

وَنَحْنُ نُحِبُّ الحَيَاةَ إذَا مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلاَ

وَنَرْقُصُ بَيْنَ شَهِيدْينِ نَرْفَعُ مِئْذَنَةً لِلْبَنَفْسَجِ بَيْنَهُمَا أَوْ نَخِيلاَ

نُحِبُّ الحَيَاةَ إِذَا مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلاَ
وَنَسْرِقُ مِنْ دُودَةِ القَزِّ خَيْطاً لِنَبْنِي سَمَاءً لَنَا وَنُسَيِّجَ هَذَا الرَّحِيلاَ
وَنَفْتَحُ بَابَ الحَدِيقَةِ كَيْ يَخْرُجَ اليَاسَمِينُ إِلَى الطُّرُقَاتِ نَهَاراً جَمِيلاَ
نُحِبُّ الحَيَاةَ إِذَا مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلاَ

وَنَزْرَعُ حَيْثُ أَقمْنَا نَبَاتاً سَريعَ النُّمُوِّ , وَنَحْصدْ حَيْثُ أَقَمْنَا قَتِيلاَ
وَنَنْفُخُ فِي النَّايِ لَوْنَ البَعِيدِ البَعِيدِ , وَنَرْسُمُ فَوْقَ تُرابِ المَمَرَّ صَهِيلاَ
وَنَكْتُبُ أَسْمَاءَنَا حَجَراً ’ أَيُّهَا البَرْقُ أَوْضِحْ لَنَا اللَّيْلَ ’ أَوْضِحْ قَلِيلاَ
نُحِبُّ الحَيَاةَ إِذا مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلا


NOSOTROS AMAMOS LA VIDA 


Nosotros amamos la vida cuando hallamos
un camino hacia ella,
bailamos entre dos mártires
y erigimos entre ellos
un alminar de violetas o una palmera.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos
un camino hacia ella.
Robamos un hilo al gusano de seda
para construir nuestro cielo
y concluir este éxodo.
Abrimos la puerta del jardín
para que el jazmín
salga a las calles cual hermosa mañana.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos
un camino hacia ella.
Allá donde estemos,
cultivamos plantas que crecen deprisa
y recogemos mártires.
Soplamos en la flauta el color de la lejanía,
dibujamos un relincho en el polvo del camino
y escribimos nuestros nombres
piedra tras piedra.
¡Oh, relámpago!
Ilumina para nosotros la noche,
ilumínala un poco.
Nosotros amamos la vida cuando hallamos
un camino hacia ella.

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido