Fatima Bouhraka

Fatima Bouhraka


Nacida en Fez, MARRUECOS  el 13 de Febrero de 1974.
Miembro fundador de la Facultad de Artes Plásticas de poesía contemporánea
 parece Almehraz / Fez en 1996.
Es Presidente de la Asociación de marroquíes de origen de la Poesía -- Jefe Editor de Uttar Árabe
 -- Miembro del Movimiento Mundial poetas República de Chile.
-- El Embajador de la Paz y miembro de la Asociación de amantes de la paz mundial / Ginebra
- Miembro de la Unión Árabe de los medios electrónicos en Egipto
- Miembro de la Unión de escritores árabes Jordania Internet
 -- Miembro del Centro de creatividad por defecto fallecido Siria
-- Miembro de la Asociación de Emiratos Arabes Unidos Deepak
* Publicado poesía producido varios periódicos y revistas, nacionales e internacionales Incluye:
 la Carta Nacional, el movimiento, el tiempo, las ventanas de Malta, añadiendo el país Asterot el pueblo libanés y la realidad iraquí, la flor del Golfo de Mexico movimiento poético ....
* Participó en varios foros y festivales de poesía, ya que en 1996 y hasta el día de hoy
 * Contribuir a la realización de cuatro sedes en común, a saber :
-- Combustión Ishtar 1995
-- Gdar revelando 1996
 -- Tatuaje sobre el Agua 1997
 -- El guardián de arena 1998
* Diwan han sentido alienada bajo el título de margaritas en dos ediciones traducidas al francés
* También emitió una cinta poética con el mismo título SAI
* Celebró varias reuniones con la prensa nacional y los árabes:
Revistas ventanas maltés, Ilaf Arabia Saudita, Noor iraquí victoria de Argelia, Marruecos renovación .. * Se están imprimiendo Diwan: Bouh Espejos
* Tiene varias páginas especiales en cada uno de: el mundo los poetas y literarios simposio y las líneas


GEMIDOS DE LA NOSTALGIA Y DE LAS PIEDRAS


La montaña tiene una cima orgullosa
Que mata al momento del aburrimiento
Extendido al borde del vacío
Estúpidas son las memorias
Que se inflaman en mi pecho
Cuyos secretos son aspectos insignificantes
Del tiempo amargo
Amontonado sobre la pared de la traición
Caras suspendidas sobre
Las rosas rojas de mi corazón
Bailan con la flauta de mi sufrimiento
Prosternada al atardecer
Mi corazón es un puñal
Hundido en Mí
Hasta los dedos del pie
Disperso sobre la postal de mi cuerpo
Pesado en mis gemidos /dolores
Mi descanso sufre de mi descanso
En el fosa de mi cuerpo
Mi mano despuebla mi mano
Dibuja la rúbrica de mi alegría
que emana de mi
Que resucita de Fès
Lo expatriado
Sus caballos son una paleta
Que restaura mi corazón
En la particularidad del dolor
resplandecientes
La noche de nuestro nacimiento y yo
nos hicimos juramento

Bajo la lluvia,
Tú, eres viajero de las células
De este cuerpo
Mi cuerpo, es una espada estival
Ella baila con las flautas
De la pasión y el destino
Ella despoja las ramas
Del desistimiento
A la hora del estruendo alargado en Ti hasta la eternidad ..........
El tiempo de las distancias imita
Mi mutismo
Grita detrás las paredes
Del sueño ..........
Disperso las hojas
Del tiempo amargo
Dibujo tu cara - Fès -
Una luna en mi mano
esta manzana en la mano se quema
por la nieve /el mutismo
Yo oculto mi herida
Bajo mi párpado
Yo río con todo el mundo
Soy feliz hasta la amargura

Traducción del francés al español: Graciela Malagrida
Del poemario "Revelación de los espejos"


انين الشوق والحجر


للجبل قمة يعلوها الكبرياء
يقتلها لحظة الضجر
الممتد على حافة
الهاوية
غبية هي الذكريات
المشتعلة في صدري
الملغوم بالأسرار
تافهة هي حواديث
الزمن المر
المكدسة على جدران
الخيانة
وجوه معلقة على
الورد الأحمر لقلبي
تراقص ناي العذاب
المنبطح فيها ليلة
الغسق
قلبي خنجر مدجج في
حتى النخاع
المبعثر على خريطة جسدي
المثقل بالآهات / بالتوجعات
توجعت راحتي من
راحتي
من بؤرة جسدي
يدي تداعب يدي
ترسم خريطة الفرح
المنسل مني
المنبعث من فـــــاس
المغتربة
خيولها فجر ينعش
فؤادي
في غربة الألم
تألقنا
ليلة الميلاد
تعاهدنا تحت المطر
وأنت المسافرة في خلايا
هذا الجسد
جسدي سنبلة صيف
راقصت أوتار
العشق والقدر
داعبت أغصان الهجر
ساعة الصخب الممتد فيك
إلى الأبد...
وقت المسافات يحاكي
صمتي
يصرخ خلف جدار
الأحــــلام
يبعثر أوراق الزمن
المــــــــــر
أرسم وجهك - فــــــاس
قمرا في كفي
يحترق هذا الكف
بالثلج / بالصمت
أخبأ جرحي تحت
الجفـــــــن
أضحك للكــــل
سعيدة أنا حــــــد الحـــــزن




Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido