أشعار poemas


Poemas traducidos en español 



Aicha Bassry
Poeta y Novelista  marroquíe




La inquietante hora de espera


¿has probado?
¿has probado prepararte para el amor?
Sacar al corazón de su oscuridad,
descubrirlo al sol,
preparar tus labios para confesar,
bañarte en la luz de la luna,
sembrar en tu cuerpo, campos de lila,
hacerlo elegante,
perfumar tu espera,
sentarse frente a la entrada,
precisamente en el sofá del vestíbulo,
y sospechar en el reloj colgado de pared.
Has probado
embellecerse para una sombra que no conoces.
Esperar un alba que no alcanzas.
Has probado prepararte para el amor
en los extremos grados
de la muerte?

ساعة انتظار  قلقلة


هلْ جَرَّبْتِ؟
هلْ جرَّبْتِ أن تَتَهَيَّئي لِلْحُبِّ؟
أَنْ تُخْرِجي القلبَ مِنْ ظُلْمَتِهِ
وتُشْرِعيهِ للشمسِ
أنْ تُعدِّي الشفاهَ لِلبَوْحِ
أَنْ تَسْتَحِمي بِضَوءٍ مٌقمِرٍ
أن تَزْرَعي جسدكَ حُقولاً لِلَّيْلَكِ
أَنْ تُعَطِّري انْتظارَكِ
 تُؤَنِّقيهِ
تُجْلِسيهِ في اتجاهِ المَدْخَلِ
تَماماً،
 على الأَريكَةِ الوُسْطى لِلْبَهْوِ
وأَنْ تُشَكِّكي في ساعَةِ الحائِطِ
هلْ جَرَّبْتِ
أنْ تَتَزَيَّني لِطَيْفٍ لا تَعْرِفينَهُ
أَنْ تَنْتَظِري فَجْراً لَنْ تُدْرِكيهِ
هَلْ جَرَّبْتِ أَنْ تَتَهَيَّئي لِلْحُبِّ
في أَقْصى  دَرَجات المَوْتِ؟

PARTO MATERNO
مَخاضٌ أموميّ



Widad BenmoussaPoeta y  profesora marroquíe


PARTO MATERNO

Abro mis entrañas con dolor.
He vertido tu cuerpo a las circunstancias del dolor.
He arrojado tu alma al amor,
A la indiferencia,
Al odio,
A la discusión,
A la violencia.
Tienes frente a ti al otro, a la otra,
¿Sientes dolor…?
Abro mis entrañas bañadas de sangre.
Riego mis intimidades de sangre
y me pregunto
si habrá guerras donde te desangres.


مَخاضٌ أموميّ

اُفرِجُ عن أحشائي بألمْ.
ها قد دَلَقْتُ جسَدَكَ على عوالمِ الوَجَع.
وألقيتُ بروحِكَ إلى الحبِّ،
إلى الكُرْهِ،
والخِصامِ،
والعُنفْ.
أمامُكَ الآنَ الآخرُ، الأخرى؛ أتُحِسُّ بالألم...؟
أفرِجُ عن أحشائي التي تقْطُرُ دماً.
أسقي أوصاليَ الحميمةَ بالدّمِ
وأسألُ نفسي
عن حروبٍ قدْ تسكُبُ فيها يوماً دمَكْ.

Cárcel = سجن

Un cuento = الغول

Imane El KhattabiPoeta y escritora marroquíe



Una cárcel


Él cerraba las vantanas,
Ceraba las puertas,
ponía un guardia al umbral de mi puerta,
y yo convierto al guardia en cartero
y me río a carcajadas…


(سجن)

(يغلق النوافذ
يغلق الابواب
يضع علي عتبتي حارسا
احول الحارس ساعي بريد
وأضحك عالياً)


Un cuento


Al terminar de contarle el cuento,
Un niño preguntó a su madre:
¿Es necesario besar la mano de la fiera
para entrar al castillo por la puerta grande,
Y llevar a la vuelta
Los sacos cargados de oro
En las alforjas de los caballos?!


(الغول) 


(طفل يسأل أمه
حين تتم له الحكاية:
هل علي اذن ان اصافح الغول
كي أدخل القصر الكبير
وأحمل في عودتي
أكياس الذهب فوق
سروج الخيول؟




GEMIDOS DE LA NOSTALGIA Y DE LAS PIEDRAS




Fatima bouhraka 

Poeta y escritora marroquíe 



GEMIDOS DE LA NOSTALGIA Y DE LAS PIEDRAS


La montaña tiene una cima orgullosa
Que mata al momento del aburrimiento
Extendido al borde del vacío
Estúpidas son las memorias
Que se inflaman en mi pecho
Cuyos secretos son aspectos insignificantes
Del tiempo amargo
Amontonado sobre la pared de la traición
Caras suspendidas sobre
Las rosas rojas de mi corazón
Bailan con la flauta de mi sufrimiento
Prosternada al atardecer
Mi corazón es un puñal
Hundido en Mí
Hasta los dedos del pie
Disperso sobre la postal de mi cuerpo
Pesado en mis gemidos /dolores
Mi descanso sufre de mi descanso
En el fosa de mi cuerpo
Mi mano despuebla mi mano
Dibuja la rúbrica de mi alegría
que emana de mi
Que resucita de Fès
Lo expatriado
Sus caballos son una paleta
Que restaura mi corazón
En la particularidad del dolor
resplandecientes
La noche de nuestro nacimiento y yo
nos hicimos juramento

Bajo la lluvia,
Tú, eres viajero de las células
De este cuerpo
Mi cuerpo, es una espada estival
Ella baila con las flautas
De la pasión y el destino
Ella despoja las ramas
Del desistimiento
A la hora del estruendo alargado en Ti hasta la eternidad ..........
El tiempo de las distancias imita
Mi mutismo
Grita detrás las paredes
Del sueño ..........
Disperso las hojas
Del tiempo amargo
Dibujo tu cara - Fès -
Una luna en mi mano
esta manzana en la mano se quema
por la nieve /el mutismo
Yo oculto mi herida
Bajo mi párpado
Yo río con todo el mundo
Soy feliz hasta la amargura

Traducción del francés al español: Graciela Malagrida
Del poemario "Revelación de los espejos"


انين الشوق والحجر


للجبل قمة يعلوها الكبرياء
يقتلها لحظة الضجر
الممتد على حافة
الهاوية
غبية هي الذكريات
المشتعلة في صدري
الملغوم بالأسرار
تافهة هي حواديث
الزمن المر
المكدسة على جدران
الخيانة
وجوه معلقة على
الورد الأحمر لقلبي
تراقص ناي العذاب
المنبطح فيها ليلة
الغسق
قلبي خنجر مدجج في
حتى النخاع
المبعثر على خريطة جسدي
المثقل بالآهات / بالتوجعات
توجعت راحتي من
راحتي
من بؤرة جسدي
يدي تداعب يدي
ترسم خريطة الفرح
المنسل مني
المنبعث من فـــــاس
المغتربة
خيولها فجر ينعش
فؤادي
في غربة الألم
تألقنا
ليلة الميلاد
تعاهدنا تحت المطر
وأنت المسافرة في خلايا
هذا الجسد
جسدي سنبلة صيف
راقصت أوتار
العشق والقدر
داعبت أغصان الهجر
ساعة الصخب الممتد فيك
إلى الأبد...
وقت المسافات يحاكي
صمتي
يصرخ خلف جدار
الأحــــلام
يبعثر أوراق الزمن
المــــــــــر
أرسم وجهك - فــــــاس
قمرا في كفي
يحترق هذا الكف
بالثلج / بالصمت
أخبأ جرحي تحت
الجفـــــــن
أضحك للكــــل
سعيدة أنا حــــــد الحـــــزن


                 HOJA DE ESPEJO                                     لـوح المـرآة                           

   
 Zohra Mansouri 
(Arcila, Marruecos, 1961)



HOJA DE ESPEJO

Cuando huyes con el sol, se abrasa tu temblor
infantil y los bastidores de reinos sumergidos.
Y el universo en ti es una mariposa de la que se enamora
la muerte y le prepara un mihrab con la seducción
de la negrura, y con la densidad de las palmeras.
El espacio que en mi frente florece lentamente se desvanece.
Así crecen en nosotros los cuerpos,
Y así extiendo mi cuerpo en los túneles de este melancólico vacío.
Resido en los montículos de una pared para ocultarme en el éxtasis
de su creación, me visto con mis grietas antiguas y perezco
me visto con las esquirlas del universo.
La noche enmudeció,
y este tiempo detenido me absorbe,
sueño con desgarrar el universo
y sus vestíbulos empapados de detalles,
sueño con un sol que me quema,
reparto mi cuerpo entre todos los puentes.
Yo soy la hierba poblada de una herida sangrante,
un musgo que los gitanos olvidaron
en las bolsas de los viejos árboles;
quemo mis fuentes, como a un tulipán hizo arder el agua,
me disuelven los lugares, y tan fresco salgo de la telaraña de la noche.
Los sueños caen como las dignas hojillas en su triste,
amarillento color.
Este canto reparte las lágrimas de los rincones,
emprendo mi viaje en el zodíaco que la noche lleva
hacia las estrellas que se quedaron huérfanas,
se durmieron en su iridiscente mihrab.
La noche confiscaba mi memoria,
y este mar, cómo puedo reducirlo en mis ojos.
Para ocuparme de los secretos de los puertos,
revelo el rostro del agua/ crece mi sombra/
los musgos repletos de detalles
y de la melancolía de los años.
En qué memoria cabe este sueño,
Qué cuerpo te satisface, oh hierba mojada con las espinas
y con el exilio.
Una mesa para las palabras,
dibujos en la pared,
y yo me apago en su perplejo silencio.
Sobre un espejo roto dibujo mi rostro,
en cuyas facciones se escapan sus pedazos,
cuento historias sobre los manantiales que me hundieron
en su fuego,
en su inmenso fondo,
y en sus formas que se funden con la noche.
Y cuando se borraron mis puentes por la incandescencia
del espejo,
lloré
y desapareció la mesa,
las líneas perplejas,
y las copas de la noche,
dibujé mi rostro en la muchedumbre de las formas,
y no era mi rostro
sino una mariposa quemada,
una salmodia,
la languidez de un cuerpo y un tintero con sus
aflicciones nocturnas.
Viajando, huelo en sus esplendorosas mortajas
los arrayanes del lugar.
Fuente de lavándulas
es mi herida que un día oculté
en sus ojos.
Ellos se durmieron ahora,
y la lluvia se mojó con el sagrado silencio.
De sus mortajas surgí después.
Cómo treparé al crepúsculo del firmamento
sin quemarme con las nubes
o sin que su extensión se me escape.
Estoy sola,
y las turgencias esconden al señor de las arañas,
hablo con su silencio,
dibujo el puente en los ojos de la noche,
y me voy cual un sueño que no se acaba,
cual un melancólico puerto,
recojo las estrellas en la cintura del cielo,
creo una niña con alas de rosas
y un sueño que en los costados de las palmeras
vagabundea como el viento,
y cuando palpita
me ofrece el temblor
y una niña de bruma.
Repartiré las estrellas entre mis miembros
y desataré en mi corazón los puentes de la ausencia.
Disimulo las sacudidas de la muerte
cuando se extinguen en los encantos de la noche.
Las nubes me ofrecen sus jaimas,
y la muerte es un tulipán que viste el manantial del cuerpo.
Cómo saldré de tu morada
y extenderé mi negrura en tu triste espacio,
sola, cual hierba del exilio,
en las campanadas que siempre anunciaron mi llanto,
y este universo que se hunde en mi cuerpo
es una hemorragia de tulipanes
que se posaron en las tumbas del corazón.
Este cuerpo disminuye
los somnolientos muros en su forma espiral.
Y yo soy la ceniza,
transmigro al espejo
y descubro la violencia del cuerpo.
Mi vacío es una antigua canción gitana
que robaba mi cuerpo
en el que depositaba el himno del agua,
y yo memorizaba su melancolía
hasta que se borraron mis facciones.

الزهـرة المنصوري(اصيلة، المغرب ١٩٦٠) شاعرة
لـوح المـرآة
حين تهربين بالشمس، لتحرق ارتعاشك
الطفولي، وكواليس ممالك غرقي.
والكون فيك فراشة يعشقها الموت، فتهيئ بفتنة
السواد محرابا، وبكثافة النخل
والفضاء النابت في جبهتي بطيئاً يفنى.
هكذا تنمو الأجساد فينا
وأنشر جسدي في سراديب هذا الفراغ الكئيب
أسكن نتوءات جدار كي تخفيني في هوس
نبتها
ألبس شرخي العتيق وأفنى
ألبس شظايا الكون.
صمت هذا الليل
وهذا الزمن الكسيح يشربني
فأحلم بتمزيق الكون
وأروقته المبتلة بالتفاصيل
أحلم بشمس تحرقني قسرا
ثم أوزع جسدي على كل جسر
أنا العشبة المسكونة بجرح ينزف
طحلبة نسيها الغجر في أكياس الشجر العتيق
أحرق ينابيعي كما زنبقة أحرقها الماء
تذيبني الأمكنة، وأخرج من عناكب الليل يانعة.
والحلم يتساقط كما الوريقات الوقورات في
اصفرارها الحزين.
هذا النشيد يوزع دمع الزوايا
أسافر في أبراج يحملها الليل
لنجوم يتمها الدهر،
فنامت في محرابها القزحي
والليل يصادر ذاكرتي
وهذا البحر كيف أختصره في عيني
وأباشر خبايا المرافئ
أنبش وجه الماء/ ينبت ظلّي/
الطحالب الحبلى بالتفاصيل
وحزن السنين.
أية ذاكرة تتسع لهذا الحلم،
أي جسد يكفيك، يا عشبة مبتلة بالشوك
وبالمنفى.
طاولة للكلام
رسوم على الجدار
وأنا أخبو في صمتها الباهت
أرسم وجهي على مرآة متكسرة
فتهرب بتقاطيعه الشظايا
أحكي، عن ينابيع أغرقتني في نارها
وفي عمقها المتداخل،
في أشكالها المزاحمة لليل
وحين جسوري انمحت من وهج المرآة
بكيت
فغابت الطاولة
والخطوط الباهتة
وأقداح الليل.
ورسمت وجهي على زحمة الأشكال
فلم يكن وجهي
بل فراشة محترقة،
تراتيل
ارتخاء جسد، ومحبرة بهمومها الليلي
أسافر وفي أكفانهم البهية
أشم رياحين المكان.
نبع الخزامى
جرحي الذي أخفيته يوماً في
عيونهم
هم ناموا الآن،
وابتل المطر بقداسة الصمت
ثم خرجت من أكفانهم
كيف أتسلق غسق السماء
دون أن أكتوي بالغمام
أو ينفلت مني مداها
وحدي،
ونتوءات تخفي حلم العناكب
أحادث صمتها،
وأرسم الجسر في عيون الليل
ثم أمضي، كحلم لم ينته
أو كمرفأ كئيب
أجمع نجوماً من خصر السماء
ثم أصنع طفلة بأجنحة ورد
وحلماً يسيح كما الريح في ضلوع النخيل
وحين تهفو
تمنحني ارتعاشي
وطفلة من هباء
سأوزع النجوم في مفاصيلي
وسأشرع في القلب جسور الغياب
أداري رجفة الموت
حين تخبو في مفاتن الليل ،سحاب يمنحني خيامه
والموت زنبقة تكسو ينابيع الجسد
كيف أخرج من مثواك
ثم أنشر سوادي في فضائك الشجي
وحيدة كنبتة المنفى
في أجراس تعلن دوماً بكائي
وهذا الكون الغارق في جسدي
نزيف زنابق
حطت في مدافن القلب
يصغر هذا الجسد
الجدران الغافيات في شكلها اللولبي
وأنا رماد
أتناسخ في المرآة
وأكشف عنف الجسد
وخوائي
أغنية غجر قديمة
كانت تسرق جسدي
وتودعه نشيد الماء
كنت أحفظ حزنها


فامّحت في تفاصيلي.


Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra