Historieta de Paulo coelho

HTML Tables </ tr>
باولو كوبلهو Paulo Coelho
Sin parpadear = من دون أن يرف لي جفن

Durante una guerra civil en Corea, cierto general avanzaba implacablemente con sus tropas, tomando provincia tras provincia, y destruyendo todo lo que encontraba a su paso. El pueblo de una ciudad, al saber que el general se aproximaba -y habiendo oí¬do historias de su crueldad- huyó a una montaña cercana.
Las tropas encontraron las casas vací¬as. Después de mucho buscar, descubrieron a un monje zen que habí¬a permanecido en el lugar. El general ordenó que viniese ante su presencia, pero el monje no obedeció.
Furioso, el general fue donde se encontraba el monje.
-¡Tú no debes de saber quién soy yo! -rugió-. ¡Yo soy quien puede atravesar tu pecho con mi espada, sin parpadear siquiera!
El maestro zen se volvió hacia él y le respondió serenamente:
-Usted tampoco debe de saber quién soy yo. Yo soy aquel que puede ser atravesado por una espada, sin parpadear siquiera.
Al escuchar esto, el general se inclinó, hizo una reverencia, y se retiró

خلال إحدى الحروب الأهلية الكورية ، كان أحد جنرالات الحرب يتقدم بسرعة مع جنوده مستوليا على الولايات واحدة بعد الأخرى محطما كل من يصادف في طريقه . علم سكان إحدى البلدات باقتراب وصول الجنرال و جنوده و قد وصلتهم من قبل أخبارا عن جبروته و طغيانه فالتجؤوا إلى أحد الجبال القريبة هربا من مواجهته . لما وصل الجنود وجدوا البلدة مهجورة ليس بها أحد و بعد بحث طويل وجدوا راهبا كان قد مكث بالبلدة و لم يهجرها مع الآخرين.امرالجنرال باحضاره امامه ، لكن الراهب رفض الامتثال لأمر الجنرال فهاج الجنرال غضبا و توجه حيث يمكث الراهب. - انت لا تعرف من أكون إذن! أنا من يستطيع اختراق صدرك بسيفي من دون أن يرف لي جفن اقترب منه الراهب و أجابه بهدوء: - سيدي أنت كذلك لا تعرف من أكون. أنا من أستطيع أن أكون مخترقا بسيف من دون أن يرف لي جفن . لسماعه هذه الإجابة طرق الجنرال رأسه و انحنى محييا و انسحب
La sospecha que transforma al ser humano= الشك الذي يغير الإنسان
El folclore alemán cuenta la historia de un hombre que, al despertar, se dio cuenta de que su hacha habí¬a desaparecido. Furioso, pensando que su vecino se la habí¬a robado, se pasó el resto del dí¬a observándolo. Vio que tení¬a maneras de ladrón, andaba furtivamente como un ladrón y susurraba como un ladrón que pretende esconder su robo. Estaba tan convencido de su sospecha, que decidió entrar en casa, cambiarse de ropa, e ir a la comisarí¬a a poner una denuncia. Nada más entrar, sin embargo, encontró el hacha -que su mujer habí¬a colocado en otro lugar. El hombre volvió a salir, examinó nuevamente a su vecino, y comprobó que andaba, hablaba y se comportaba como culquier persona honesta
الفلكلور الألماني يحكي قصة رجل استفاق من نومه فانتبه إلى أن شاقوره قد اختفى . فظن أن جاره لابد أنه سرقه منه ، فقضى بقية يومه يراقبه فلاحظ أن لجاره حركات اللصوص ، يمشي متسللا كاللص و يهمس كما اللص الذي يحاول إخفاء ما سرق. لقد كان جد متأكد من أن شكه في محله، فقرر العودة إلى منزله كي يبدل ملابسه و الذهاب إلى مخفر الشرطة للإبلاغ عنه. و بمجرد دخوله إلى بيته وجد شاقوره الذي كانت زوجته قد وضعته في مكان آخر و هو نائم . فخرج الرجل مرة أخرى و أخذ يراقب جاره مجددا فرأى أنه يتمشى و يتكلم و يتصرف مثل أي شخص محترم آخر .
Superando los Obstáculos= التغلب على العقبات
Un famoso maestro fue convidado para dictar un curso en California. El auditorio estaba repleto a las 8 de la mañana - la hora señalada para comenzar – cuando uno de los asistentes subió al escenario: “El maestro se está despertando ahora. Tengan paciencia.” El tiempo fue transcurriendo y las personas fueron abandonando la sala. Al mediodía, el asistente volvió al escenario diciendo que el maestro daría su conferencia en cuanto terminara de conversar con una bonita joven que había encontrado. Gran parte del público se fue. A las cuatro de la tarde el maestro apareció, aparentemente alcoholizado. Esta vez, el resto del auditorio se marchó, quedando apenas seis personas. “A vosotros os enseñaré,” dijo el maestro, dejando de representar el papel de borracho. “Quien desea recorrer un camino largo tiene que aprender que la primera lección es superar las decepciones iniciales.”
تمت دعوة معلم مشهور لتقديم دورة دراسية في ولاية كاليفورنيا. امتلأت القاعة في الساعة الثامنة صباحًا – و هو الوقت المحدد للبدء – عندما صعد أحد المساعدين المنصة: "المعلم يستيقظ الآن. تحلوا بالصبر ". مع مرور الوقت كان الناس يغادرون القاعة. عند منتصف النهار ، عاد المساعد إلى المنصة قائلاً إن المعلم سيعطي المحاضرة بمجرد انتهائه من التحدث مع امرأة شابة جميلة قد التقى بها . أكثرية الجمهورغادر. على الرابعة بعد الظهر ظهر المعلم وهو في حالة سكر على ما يبدو. هذه المرة ، غادر بقية الجمهور ، ولم يتبق سوى ستة أشخاص. " أنتم سأعلمكم " ، قال المعلم ، الذي توقف عن لعب دور المخمور. "كل من يريد السفر عبر طريق طويل عليه أن يتعلم أن الدرس الأول هو التغلب على خيبات الأمل الأولى".


Traducción: Abdenaji Aitlhaj

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra