Adolfo Bioy Casares : La francesa

Adolfo Bioy Casares

La francesa


Me dice que está aburrida de la gente. Las conversaciones se repiten. Siempre los hombres empiezan interrogándola en español: «¿Usted es francesa?» y continúan con la afirmación en francés: « J’aime la France». Cuando, a la inevitable pregunta sobre el lugar de su nacimiento ella contesta «Paris», todos exclaman: «Parisienne!», con sonriente admiración, no exenta de grivoiserie como si dijeran «comme vous devez être cochonne!». Mientras la oigo recuerdo mi primera conversación con ella: fue
 minuciosamente idéntica a la que me refiere. Sin embargo, no está burlándose de mí. Me cuenta la verdad. Todos los interlocutores le dicen lo mismo. La prueba de esto es que yo también se lo dije. Y yo también en algún momento le comuniqué mi sospecha de que a mí me gusta Francia más que a ella. Parece que todos, tarde o temprano, le comunican ese hallazgo. No comprendo -no comprendemos- que Francia para ella es el recuerdo de su madre, de su casa, de todo lo que ha querido y que tal vez no volverá a ver.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

الفرنسية


تقول لي بأنها تشعر بالملل مع الناس. المحادثات تتكرر. يبدأ الرجال دائمًا بسؤالها باللغة الإسبانية: "هل أنت فرنسية؟" ويتابعون بالبيان باللغة الفرنسية: "أحب فرنسا "".
 عندما تجيب ، على السؤال الذي لا مفر منه حول مكان ولادتها : 
 "باريس" ، الجميع يبدي تعجبا: "
Parisienne!" 
بابتسامة إعجاب  ، لا تخلو من  وقاحة ، كما لو قالوا :
 "comme vous devez être cochonne!"
بينما أنا  استمع اليها أتذكر محادثتي الأولى معها: كانت
  متطابقة بدقة مع الذي تشير إليه. ومع ذلك ، فهي لا تسخر مني. تقول لي الحقيقة. كل المحاورين يقولون نفس الشيء لها. والدليل على ذلك هو أنني أخبرتها بذلك أيضًا. وأنا أيضا في مرحلة ما عبرت عن شكوكي بأنني أحب فرنسا أكثر منها. يبدو أن الجميع ، عاجلاً أم آجلاً ، يرددون هذه النتيجة. لا أفهم - نحن لا نفهم - أن فرنسا هي بالنسبة لها ذكرى أمها ،
ومنزلها ، وكل ما أرادته ، وأنها قد لا تره مرة أخرى


Para un tesoro de sabiduría popular” 

(33 palabras)

Me dice la tucumana: “Si te pica una araña,

 mátala en el acto. Igual distancia

recorrerán la araña desde la picadura y el

veneno hacia tu corazón”.

Guirnalda con amores, 1959

من أجل كنز من الحكمة الشعبية 


تقول لي توكومان : اذا

عضك العنكبوت ، اقتله في الحال

نفس المسافة التي سيجريها العنكبوت   

بعد العضة سيجريها  السم في إتجاه قلبك 



Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Cuento arabe : El humo del guiso

هذه يدي ممدودة