Augusto Monterroso: Unas palabras sobre el cuento

Unas palabras sobre el cuento
(Augusto Monterroso)


Si a uno le gustan las novelas, escribe novelas; si le gustan los cuentos, uno escribe cuentos. Como a mí me ocurre lo último, escribo cuentos. Pero no tantos: seis en nueve años, ocho en doce. Y así.
Los cuentos que uno escribe no pueden ser muchos. Existen tres, cuatro o cinco temas; algunos dicen que siete. Con ésos debe trabajarse.
Las páginas también tienen que ser sólo unas cuantas, porque pocas cosas hay tan fáciles de echar a perder como un cuento. Diez líneas de exceso y el cuento se empobrece; tantas de menos y el cuento se vuelve una anécdota y nada más odioso que las anécdotas demasiado visibles, escritas o conversadas.
La verdad es que nadie sabe cómo debe ser un cuento. El escritor que lo sabe es un mal cuentista,
 y al segundo cuento se le nota que sabe, y entonces todo suena falso y aburrido y fullero. Hay que ser muy sabio para no dejarse tentar por el saber y la seguridad.


(ترجمة عبدالناجي ايت الحاج)

كلمات حول القصة

( أوغوستو مونتيروسو)
إذا كان الشخص يحب الروايات ، يكتب الروايات ؛ إذا كان يحب القصص ، يكتب القصص. كما أنا أحب الاخيرة ، أكتب القصص. لكن ليس الكثير: ستة في تسع سنوات ، ثمانية في اثني عشر. و هكذا.القصص التي يكتبها المرء لا يمكن أن تكون كثيرة. هناك ثلاثة أو أربعة أو خمسة مواضيع ؛ البعض يقول سبعة. بهذه يجب أن تشتغل.

يجب أن تكون الصفحات أيضًا قليلة ، لأن أشياء قليلة يسهل حذفها كي لا تضيع القصة
عشرة أسطر زيادة والقصة تضعف ؛ عشرة نقصانا وتصبح القصة نكتة، ولا شيء أكثر بغضا من النكت المرئية أو المكتوبة أو الحوارية.
الحقيقة هي أنه لا أحد يعرف كيف يجب أن تكون القصة. الكاتب الذي يعرف هو قاص سيئ ، وفي القصة الثانية التي يخبر أنه يعرف ، يبدو كل شيء مزيفا ومملًا و ناقصا. يجب أن تكون حكيما جدا كي لا تستسلم للمعرفة و الطمأنينة .

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Cuento arabe : El humo del guiso

هذه يدي ممدودة