Mario Benedetti : El hombre que aprendió a ladrar

Mario Benedetti



Mario Benedetti (el 14 de septiembre de 1920-Montevideo, 17 de mayo de 2009) fue un escritor, poeta, dramaturgo y periodista uruguayo . Su prolífica producción literaria incluyó más de ochenta libros, algunos de los cuales fueron traducidos a más de veinte idiomas

El hombre que aprendió a ladrar


Lo cierto es que fueron años de arduo y pragmático aprendizaje, con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir. Pero al fin triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar. No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos o que se creen tales, sino verdaderamente a ladrar. ¿Qué lo había impulsado a ese adiestramiento? Ante sus amigos se autoflagelaba con humor:
“La verdad es que ladro por no llorar”. Sin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano hacia sus hermanos perros. Amor es comunicación.
¿Cómo amar entonces sin comunicarse?
Para Raimundo representó un día de gloria cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro, y (algo más extraordinario aún)
él comprendió el ladrido de Leo. A partir de ese día Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres, bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales. A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.
Por fin, una tarde se animó a preguntarle, en varios sobrios ladridos: “Dime, Leo, con toda franqueza: ¿qué opinás de mi forma de ladrar?”. La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera: “Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar. Cuando ladras, todavía se te nota el acento humano.”


ترجمة عبدالناجي ايت الحاج

ماريو بينيدتي


ولد في ١٤ شتنبر سنة ١٩٢٠ بمونتيفيديو ، و توفي في ١٧ ماي سنة ٢٠٠٩ . كاتب ، شاعر ، مسرحي و صحفي من الأوروغواي.  انتاجات الغنية الأدبية تعد أكثر من ثمانين عنوانا البعض منهم ترجم لأكثر من عشرين لغة . إسمه في مجال شعر أمريكا اللاتينية لا يمكن تجاوزه .
و هنا نقدم إحدى قصصه ، نرجو أن نكون قد وفقنا في الاختيار و الترجمة من الأصل.

الرجل الذي تعلم أن ينبح


الحقيقة أنها كانت سنوات من التعلم الشاق البراغماتي ، مع وجود فترات فتور حاد  كان على وشك أن يوقف التعلم . ولكن انتصرت المثابرة أخيرا وتعلم رايموندو أن ينبح. ليس تقليد النباح ، كما يفعل عادة بعض الناس المضحكين أو كما يظنون أنفسهم يفعلون ، ولكنه النباح الحق . فما الذي دفعه إلى هذا التدريب؟ أمام أصدقائه كان يجلد نفسه
ليضحكهم:
"الحقيقة هي أنني أنبح كي لا أبكي." ومع ذلك ، كان السبب الأكثر وجاهة هو حبه الفرنسيسكاني تقريبا لأشقائه الكلاب . الحب هو تواصل.
كيف يكون الحب إذن دون تواصل؟
بالنسبة لريموندو ، كان يمثل يومً مجد يوم فهم ليو أخيرًا نباحه ، كلبه الشقيق ، و (شيء أكثر استثنائية)
هو فهم نباح ليو. ومنذ ذلك اليوم ، كان ريمون وليو يلتقيان ، عادة مع غروب الشمس ، تحت شرفة المراقبة يتحدثون في مواضيع عامة. على الرغم من حبه لأشقائه الكلاب ، لم يتخيل رايموندو أبدا أن ليو لديه مثل هذه النظرة الذكية للعالم
وأخيراً ، بعد ظهر أحد الأيام ، تشجع كي يسأله، في نباح متنوع و رصين: "أخبرني ، ليو ، بصراحة : ما رأيكم في طريقة نباحي؟" كان رد ليو قصيرًا وصادقًا: "أود أن أقول إنك تفعل ذلك جيدًا ، ولكن عليك أن تتحسن. عندما تنبح ، ما زالت تلاحظ لكنة الإنسان لديك ".

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Cuento arabe : El humo del guiso

هذه يدي ممدودة