Silvina Ocampo : El arrepentido

Silvina Ocampo 



Silvina Ocampo nació en Buenos Aires el 28 de junio de 1903. , Silvina estudió dibujo en Paris con Giorgio de Chirico. En 1933 conoció a Adolfo Bioy Casares, con quien se casó en 1940. Escribieron varias obras en colaboración y tuvieron una única hija, Marta. Murió en Buenos Aires en 1993. 

El arrepentido



La rama que acariciaba mi cabeza, me deleitaba cuando salía del sueño. El amor me seducía en momentos inesperados, y lo que prefería era triturar un pedazo de carne entre mis dientes y después beber agua helada entre las piedras que bajan de la vertiente. Dicen que me parezco al hambre, a la violencia, al infierno; fui feliz como un rey hasta que la conocí. Si fuera un niño estaría llorando, si fuera un santo los silicios hubieran consumido mi cuerpo, si fuera una hiena devoraría mis propias entrañas. Si fuera Dios volvería a crearla. El mundo es antiguo y no sé lo que tendría que envidiar, pero este instante es mi eternidad. Los días pasan tan lentamente que esperar la luz por la noche se vuelve intolerable, sin esperanzas. ¿Cómo es el sol? Olvido su forma, su color, la impresión que me causa. Al verlo caigo desvanecido, y luego el lento aprendizaje del día, de la luz que no sirve para iluminar algo que valga la pena me
mata y me hace esperar la noche que tampoco llega y que tampoco recuerdo. ¿Qué es la noche? ¿Cómo es su faz? Caigo desvanecido cuando llega y advierto que no oculta nada en su oscuridad, ni un tesoro. A veces cuando llueve y no me preocupan ni la oscuridad ni la luz, algo que descansa más que el sueño me ocurre, me deslizo sobre el barro a una velocidad increíble, mi piel se desgarra y caigo al pie de las montañas como una piedra, con las mandíbulas cerradas, cubierto de barro y escarcha. Cuando me volvía para mirar hacia atrás a veces me faltaba una oreja, otras veces una pata o la cola, otras veces la lengua que es tan necesaria. No me lo confesaba a mí mismo. Me daba vergüenza. Me preocupaba.
Tardé en darme cuenta de lo que ocurría: soy un sueño, estoy en el sueño de alguien, de un ser humano. Busqué a la persona que soñaba conmigo: era una niña dormida. De un zarpazo la maté, jugué con ella, con su vestido bordado y sus trenzas largas, atadas con nueve cintas rojas. La escondí en un lugar del bosque sobre las altas matas de pasto porque no tenía hambre. Cuando volví a buscarla ya no estaba. Mirando la luna aullé toda la noche esperando que algo me la devolviera. Sobre la tierra quedaba su olor y el gusto de su sangre. Los pájaros se burlan de mí y las hembras de mi estirpe me fastidian siguiéndome a todas horas, queriendo adivinar un secreto que no pueden comprender. Pude morir en un incendio, pero atravesé las llamas como las piedras, apenas chamuscado; pude morir despeñándome por una montaña, pero llegué al fondo de un precipicio sin una herida para relamer; pude morir en un pueblo donde entré para devorar a un hombre, pero huí entre los balazos como en los días de tormenta bajo el granizo.
Los días son monótonos, sin peligro. ¡Por qué no devoré a esa niña que soñaba conmigo! Hubiera cumplido con un deber de tigre; ya que soy inmortal, por lo menos quisiera tener una conciencia pura.

Traducción Abdenaji Aitlhaj

سيلفينا أوكمبو


 من مواليد بوينوس سيريس في ٢٨يونيو١٩٠٣ .درست الرسم بباريس مع جيورجبو دي تشيريكو. في سنة ١٩٣٣ تعرفت على الكاتب المعروف أدولفو كاساريس ، الذي تزوجت به سنة ١٩٤٠ . كتبت أعمالا عديدة مشتركة و رزقا ببنت وحيدة مارتا. توفيت سنة ١٩٩٣ و خلفت أعمالا عديدة و متنوعة إلا أن أسمها في جنس القصة القصيرة سيبقى خالدا في الأدب المكتوب بالإسبانية 

التوبة 


الفرع الذي داعب رأسي ، أسعدني عندما خرجت من الحلم. أغراني الحب في لحظات غير متوقعة ، وما كنت أفضل هو سحق قطعة من اللحم بين أسناني ثم أشرب بين الحجارة الماء المثلج الذي ينزل من المنحدر. يقولون إنني أشبه الجوع والعنف والجحيم. كنت سعيدا كملك حتى قابلتها. لو كنت طفلاً ، لبكيت ، لو كنت قديسًا ، لكانت السليكونات استهلكت جسدي ، لو كنت صبعا  لالتهمت أحشائي . لو كان إلها ، لأعداد خلقها. العالم قديم ولا أعلم على من علم أن أحقد ، لكن هذه اللحظة هي خلودي. تمر الأيام ببطء شديد لدرجة أن انتظار الضوء ليلا لا يحتمل، دون أمل. كيف هي الشمس؟ نسيت شكلها ولونها والانطباع الذي تتركه في نفسي. عندما أراها ، أقع باهتا ، ومن ثم التعلم البطيء من اليوم ، من الضوء الذي لا يعمل على إلقاء الضوء على شيء يستحق العناء
يقتلني ويجعلني أنتظر الليلة التي لا تصل و التي لا أتذكر. ما هو الليل؟ كيف وجهك؟ أقع في الإغماء عند وصوله وألاحظ أنه لا يخفي شيئًا في ظلامه ولا كنزًا. في بعض الأحيان عندما تمطر و لا أهتم بالظلام أو النور ، فإن شيئًا أكثر راحة من الحلم يحدث لي ، فأنا أتزحزح على الوحل بسرعة مذهلة ، يتمزق جلدي و أسقط على سفح الجبال كالحجر ، بفكين مشدودين ، مغطى بالطين والصقيع. عندما استدرت للنظر وراء في بعض الأحيان ، كنت أفتقر إلى أذن ، وأحيانًا ساق أو ذيل ، وأحيانًا أخرى اللسان الذي هو ضروري جدا. لم أعترف بذلك لنفسي. كنت أشعر بالخجل. كنت قلقة
استغرقني الأمر بعض الوقت كي أدرك ما كان يحدث: أنا حلم ، أنا في حلم شخص ، إنسان. بحثت عن الشخص الذي حلمت بي: كانت صبية نائمة. بضربة واحدة قتلتها ، لعبت معها ، بثوبها المطرز وضفائرها الطويلة  المشدودة بتسع أشرطة حمراء. أخفيتها في مكان في الغابة فالعاليةوق أكوام الاعشاب العالية لأنني لم أكن جائعا. عندما رجعت أبحث عنها ، لم أجدها . أنظر إلى القمر ، أعوي طوال الليل بانتظار شيء ما يعيده لي. على الأرض بقيت رائحتها وطعم دمها. الطيور تسخر مني ، وإناث سلالتي يزعجنني باتباعى فى كل وقت ،رغبة فى تخمين سر لا يستطعن فهمه
كان يمكن أن أموت في حريق ، لكنني عبرت اللهب كما الحجارة ، بالكاد  متفحم. كان يمكن أن أموت بالسقوط من أحد الجبال ، لكنني وصلت إلى قعر الحافة دون جرح. كان يمكن أن أموت في قرية دخلتها من أجل افتراس رجل ، لكنني هربت بين الرصاص كما في أيام العاصفة تحت البرد.
الأيام رتيبة دون خطر. لأنني لم افترس تلك الفتاة الصغيرة التي حلمت بي! كنت قد أوفت بواجب النمر. لأنني خالد ، على الأقل أود الحصول على ضمير خالص

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Cuento arabe : El humo del guiso

هذه يدي ممدودة