Alas (Anderson Imbert)
Alas
(Anderson Imbert)
Yo ejercía entonces la medicina en Humahuaca. Un tarde me trajeron un niño descalabrado; se había caído por el precipicio de un cerro. Cuando para revisarlo le quité el poncho vi dos alas. Las examiné: estaban sanas. Apenas el niño pudo hablar le pregunté:
-¿Por qué no volaste, m’hijo, al sentirte caer?
-¿Volar? -me dijo- ¿Volar, para que la gente se ría de mí?
ترجمة عبدالناجي ايت الحاج
أجنحة
لقد مارست الطب في هوماهواكا. بعد ظهر أحد الأيام أحضروا لي طفلاً مكسورًا. كان قد سقط من على حافة تلة. عندما أقلعت له المعطف كي أفحصه رأيت جناحين. قمت بفحصهما: كانا يتمتعان بصحة جيدة. بمجرد أن بدأ الطفل ينطق ، سألته:
-لماذا لم تطر يا بني ، عندما شعرت بالسقوط؟
- أطير؟ ، قال لي، أطير كي يضحك الناس علي؟
Commentaires
Enregistrer un commentaire