Rubén Dario: Naturaleza muerta


Rubén Darío 


Naturaleza muerta

 

 He visto ayer por una ventana un tiesto lleno de lilas y de rosas pálidas, sobre un trípode. Por fondo tenía uno de esos cortinajes amarillos y opulentos, que hacen pensar en los mantos de los príncipes orientales. Las lilas recién cortadas resaltaban con su lindo color apacible, junto a los métallos esponjados de las rosas té.

Junto al tiesto, en una copa de laca ornada con ibis de oro incrustados, incitaban a la gula manzanas frescas, medio coloradas, con la pelusilla de la fruta nueva y la sabrosa carne hinchada que toca el deseo;

 peras doradas y apetitosas, que daban indicios de ser todas jugo, y como esperando el cuchillo de plata que debía rebanar la pulpa almibarada; y un ramillete de uvas negras, hasta con el polvillo ceniciento de los racimos acabados de arrancar de la viña.

Acerquéme, vilo de cerca todo. Las lilas y las rosas eran de cera, las manzanas y las peras de mármol pintado, y las uvas de cristal.


Traducción Abdenaji Aitlhaj 

طبيعة ميتة

 شاهدت بالأمس من خلال نافذة قدرا مليئا بالأرجوان والورود الشاحبة ، على حامل ثلاثي القوائم. في الخلفية كانت هناك واحدة من تلك الستائر الصفراء الفاخرة ، والتي تجعل المرء يفكر في عباءات الأمراء الشرقيين. الأرجوان المقطوف حديثا بلونه البهي الفاتح ، مع بتلات زهور الشاي الرقيقة.
بجوار القدر ، في كوب مطلي بالورنيش المزخرف بأبي منجل المذهب المرصع ، يحرّض على النهم  تفاح طازج ملون الى النصف  ، مع زغب الفاكهة الجديدة واللحم الرخو اللذيذ الذي يثير الرغبة.
الاجاص الذهبي الشهي الذي يحفز على جعله كله عصيرا ، كما لو كان ينتظر السكين الفضي الذي أعد لتقطيع اللب  الحبيبي ؛ و باقة من العنب الأسود ، حتى مع الغبار الرمادي للعناقيد التي أصبحت جاهزة للقطف في الكرم.
دنوت ، رأيت كل شيء عن قرب. كانت الليلك والورود مصنوعة من الشمع والتفاح و الاجاص من الرخام المطلي ، والعنب من الكريستال

Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido