سلاومير مروزك : 2 قصص قصيرة جدا

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

من كتاب : الذبابة و قصص أخرى 
سلاومير مروزك – بولندا



الشريك

قررت أن أبيع روحي للشيطان. الروح هي أثمن شيء يملكه الإنسان ، لذلك كنت آمل أن أقوم بصفقة عظيمة.
الشيطان الذي حضر لهذا الموعد خيب ظني. الحوافر بلاستيكية ، والذيل ممزق ومربوط بحبل ، والجلد شاحب كما لو أنه افترس من قبل البق ،
القرون صغيرة ، ناتئة قليلا. كم سيمكن أن يعطي مثل هذا البائس لروحي التي لا تقدر بثمن؟
- هل أنت متأكد من أنك الشيطان - سألت.
- نعم ، لماذا تشك في ذلك؟
- كنت أتوقع أمير الظلمات وأنت ، لا أعرف ، شيء مثل الكارثة.
- لمثل هذه الروح هذا الشيطان - أجاب
هيا فلنبدأ  المفاوضات


El socio


Decidí vender mi alma al diablo. El alma es lo más valioso que tiene el hombre, de modo que esperaba hacer un negocio colosal.
El diablo que se presentó a la cita me decepcionó. Las pezuñas de plástico, la cola arrancada y atada con una cuerda, el pellejo descolorido y como roído por las polillas, los cuernos pequeñitos, poco desarrollados. ¿Cuánto podía dar un desgraciado así por mi inapreciable alma?
-¿Seguro que es usted el diablo?- pregunté.
- Sí, ¿por que lo duda?
- Me esperaba al Príncipe de las Tinieblas y usted es, no sé, algo así como una chapuza.
- A tal alma tal diablo -contestó-. Vayamos al negocio.




المستقبل

المستقبل هو لغز ، ولكن لماذا توجد التنبؤات ؟ كان القدماء يتبنون من خلال رحلة الطيور وبهذه الطريقة كانوا يعرفون ما ينتظرهم. حتى أنا يمكنني توقع مستقبلي. ذهبت إلى الحديقة ، حيث الطيور كثيرة. كان بعضها يطير ، والبعض الآخر كانوا يحط على الأشجار ، و آخرون يجوبون الحديقة. كنت مهتما فقط بتلك التي تحلق. رفعت رأسي وبدأت أراقبها. لم أكن أتوقع الكثير منها حتى أحسست على ساعتي " بلاف!"  و بدأ لي مستقبلي بشكل رمزي واضحا . لقد اكتشفت شيئًا واحدًا عن المستقبل: لا تتنبأ أبدًا برحلات الطيور دون قبعة جيدة.

El futuro

El futuro es un enigma, pero ¿para qué están los augurios?. Los antiguos vaticinaban por el vuelo de las aves y de este modo llegaban a saber lo que les esperaba. Incluso yo mismo puedo vaticinar mi futuro.Fui al parque, donde pájaros no faltan. Algunos volaban, otros estaban posados en los árboles, otros merodeaban por el césped. A mi me interesaban sólo los voladores. Alcé la cabeza y empecé a observarlos. No llevaba esperando mucho cuando sentí en la calva un ¡plaf! y mi futuro se me hizo simbólicamente claro. He averiguado una sola cosa acerca del futuro: no vaticinar nunca por el vuelo de las aves sin un buen sombrero.



La mosca y otros cuentos

Slawomir Mrozek, Polonia


Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

La cabra que capturó al lobo. (Cuento de Francia)

بيصارة bissarra