Augusto Monterroso : PIGMALIÓN

Augusto Monterroso 
https://aprenderpracticandoe.blogspot.com/2019/02/augusto-monterroso-pigmalion.html?m=1

PIGMALIÓN 

En la antigua Grecia existió hace mucho tiempo un poeta llamado Pigmalión que se
dedicaba a construir estatuas tan perfectas que sólo les faltaba hablar.
Una vez terminadas, él les enseñaba muchas de las cosas que sabía: literatura en  general, poesía en particular, un poco de política, otro poco de música y, en fin, algo de hacer bromas y chistes y salir adelante en cualquier conversación.
Cuando el poeta juzgaba que ya estaban preparadas, las contemplaba satisfecho
durante unos minutos y como quien no quiere la cosa, sin ordenárselo ni nada, las hacía hablar. Desde ese instante las estatuas se vestían y se iban a la calle y en la calle o en la casa hablaban sin parar de cuanto hay. El poeta se complacía en su obra y las dejaba hacer, y cuando venían visitas se
callaba discretamente (lo cual le servía de alivio) mientras su estatua entretenía a todos, a veces a costa del poeta mismo, con las anécdotas más graciosas. Lo bueno era que llegaba un momento en que las estatuas, como suele suceder, se creían mejores que su creador, y comenzaban a maldecir de él. Discurrían que si ya sabían hablar, ahora sólo les faltaba volar, y empezaban a hacer ensayos con toda clase de alas, inclusive las de cera, desprestigiadas hacía poco en una aventura infortunada. En ocasiones realizaban un verdadero esfuerzo, se ponían rojas, y lograban elevarse dos o tres centímetros, altura que, por supuesto, las mareaba, pues no estaban hechas para ella. Algunas, arrepentidas, desistían de esto y volvían a conformarse con poder hablar y marear a los demás.
Otras, tercas, persistían en su afán, y los griegos que pasaban por Alli las
imaginaban locas al verlas dar continuamente aquellos saltitos que ellas consideraban vuelo. Otras más concluían que el poeta era el causante de todos sus males, saltaran o simplemente hablaran, y trataban de sacarle los ojos.
A veces el poeta se cansaba, les daba una patada en el culo, y ellas caían en forma
de pequeños trozos de mármol.

Fuente:  de La oveja negra y demás fábulas

Traducción Abdenaji Aitlhaj

بيجماليون


متذ زمن بعيد كان هناك في اليونان القديمة شاعر يدعى بجماليون عرف بحرصه على نحت تماثيل مثالية لدرجة أنها كانت تحتاج فقط للتحدث.بمجرد انتهائه ، يأخذ في تعليمها الكثير من الأشياء التي يعرفها: الأدب عامة ، شعر على وجه الخصوص ، قليلاً من السياسة ، وقليلاً من الموسيقى ، وأخيرًا شيء من إلقاء النكات و الفكاهة و الانطلاق قدما في أي محادثة. عندما كان يرى الشاعر أنها مستعدة ، كان يتأملها برضى لبضع دقائق ومثل شخص لا يريد الشيء ، إلا أن يأمر به نفسه فحسب ، يجعلها تتكلم. من تلك اللحظة تلبس التماثيل و تنطلق إلى الشارع وفي الشارع أو في المنزل تأخذ في الحديث دون توقف للحظة. شعر الشاعر بالسعادة من عمله وسمح لها أن تقوم بما تشاء ، وعندما كان يأتي الزوار كان هو يحافظ على صمته (الذي كان يجد فيه ارتياحا) بينما كان تماثيله تحادث الجميع ، في بعض الأحيان على حساب الشاعر نفسه ، تحكي نكاتا فاحشة جدا.
الجميل هو أن هناك أوقاتا كانت فيه التماثيل ، كما هو الحال دائمًا ، تظن أنها أفضل من مبدعها ، فتبدأ برميه بالويل و الثبور. لقد حسبت أنها ما دامت قد عرفت فعلا كيف تتكلم، فإنها لم تعد بحاجة إلا إلى الطيران فقط، وبدأت تقوم بتجارب  على جميع أنواع الأجنحة، بما في ذلك تلك التي من الشمع، التي فقدت مصداقيتها مؤخرا في مغامرة مؤسفة. في بعض الأوقات كانت تقوم بمجهودات حثيثة ، حتى يصبح لونها أحمرا ، وتتمكن من الارتفاع سنتيمترين أو ثلاثة ، وهذا الارتفاع ، بالطبع ، كان يصيبها بالدوار ، لأنها لم تخلق لذلك . بعضها ثاب، فتراجع عن ذلك ورضي بقدرته على التحدث و استغباء  الآخرين. أما البعض الآخر عاند ، واستمر في شغفه، والإغريق الذين كانوا يمرون من هناك كانوا يتصورونهم مجانين لرؤيتهم لهم يقومون باستمرار بتلك القفزات الصغيرة التي كانوا يحسبونها طيرانا. خلصت تماثيل أخرى إلى أن الشاعر كان السبب في كل آلامها، كانوا يقفزون أو فقط يتكلمون ، ويحاولون أن يفقؤوا عيناه. أحيانا كان الشاعر يتعب ، ويركلهم على مؤخرتهم ، فيقعوا على شكل قطع صغيرة من الرخام.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

Commentaires

  1. معلومات مفيدة جدا.شكر لكم.اشتركوا معي في مدونتي

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Cuento arabe : El humo del guiso

هذه يدي ممدودة