Cortazar: Lucas, sus métodos de trabajo

(Julio Cortázar)

https://aprenderpracticandoe.blogspot.com/2019/02/cortazar-lucas-sus-metodos-de-trabajo.html?m=1

Lucas, sus métodos de trabajo 


Como a veces no puede dormir, en vez de contar corderitos contesta mentalmente la correspondencia atrasada, porque su mala conciencia tiene tanto insomnio como él. Las cartas de cortesía, las apasionadas, las intelectuales, una a una las va contestando a ojos cerrados y con grandes hallazgos de estilo y vistosos desarrollos que lo complacen por su espontaneidad y eficacia, lo que naturalmente multiplica el insomnio.
 Cuando se duerme, toda la correspondencia ha sido puesta al día.
Por la mañana, claro, está deshecho, y para peor tiene que sentarse a escribir todas las cartas pensadas por la noche, las cuales cartas le salen mucho peor, frías o torpes o idiotas, lo que hace que esa noche tampoco podrá dormir debido al exceso de fatiga, aparte de que entretanto le han llegado nuevas cartas de cortesía, apasionadas o intelectuales y que Lucas en vez de contar corderitos se pone a contestarlas con tal perfección y elegancia que Madame de Sévigné lo hubiera aborrecido minuciosamente.

Traducción Abdenaji Aitlhaj 


لوكاس ، أساليب عمله 

(خوليو كورتازار)

وبما أنه في بعض الأحيان لا يستطيع النوم ، بدلاً من حساب الحملان ، فإنه يجيب عقليًا على المراسلات المتخلفة ، لأن ضميره السيئ مصاب بقدر كبير من الأرق مثله هو. رسائل مجاملة ، عاطفية ، فكرية ، واحدة تلو الأخرى سيجيب عليها بعيون مغلقة و باكتشافات   أسلوبية عظيمة و بالتطورات الجذابة التي ترضي عفويته وكفاءته ، الشيء الذي يضاعف من طبيعة الحال من أرقه.
عندما ينام ، تكون كل المراسلات قد تم تحديثها  .
في الصباح ، بالطبع يصاب بالخيبة ، والأسوأ هو أنه يجب عليه أن يجلس ليكتب كل الرسائل التي فكر فيها ليلا ، و هذه الرسائل تخرج بصورة أسوأ ، باردة أو خرقاء أو غبية، مما يعني أنه لن يتمكن من النوم في تلك الليلة أيضا. زيادة في الإرهاق ، بصرف النظر عن حقيقة أنه في هذه الأثناء قد وصلته رسائل مجاملة جديدة أو عاطفية أو فكرية ، وأن لوكاس ، بدلاً من إحصاء الحملان ، سيجيب عليها بمثل ذاك الكمال والأناقة التي كانت مدام دي سيفينيه قد مللتها تمامًا.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Hassan bartal: Compañía del nombre desconocido