Los perros hambrientos : Esopo

Eposo

Los perros hambrientos

Vieron unos perros hambrientos en el fondo de un arroyo unas pieles que estaban puestas para limpiarlas; pero como debido al agua que se interponía no podían alcanzarlas, decidieron beberse primero el agua para así llegar fácilmente a las pieles.
Pero sucedió que de tanto beber y beber, reventaron antes de llegar a las pieles.

Los caminos rápidos no son los más seguros siempre.

- كلاب جائعة

للكاتب اليوناني ايسوبو 

لقد رأت بعض الكلاب الجائعة في قاع جدول بعض الجلود التي تم وضعها هناك  لتنظيفها. و بما أن المياه هي  التي تقف في طريقهم للوصول    إليها ،فقد  قرروا شربها  أولاً حتى يتمكنوا من الوصول بسهولة إلى تلك  الجلود. ولكن حدث أن  بعد شرب الكثير و الكثير جدا ، انفجروا قبل أن يصلوا  إلى الجلود.

العبرة : الطرق السريعة ليست هي الأكثر أمانًا دائمًا.

Los lobos reconciliándose con los perros

Llamaron los lobos a los perros y les dijeron:
-Oigan, siendo ustedes y nosotros tan semejantes, ¿por qué no nos entendemos como hermanos, en vez de pelearnos? Lo único que tenemos diferente es cómo vivimos. Nosotros somos libres; en cambio, ustedes sumisos y sometidos en todo a los hombres: aguantan sus golpes, soportan los collares y les guardan los rebaños. Cuando sus amos comen, a ustedes sólo les dejan los huesos. Les proponemos lo siguiente: dennos los rebaños y los pondremos en común para hartarnos.
Creyeron los perros las palabras de los lobos y traicionaron a sus amos; los lobos, al ingresar en los corrales, lo primero que hicieron fue matar a los perros.

Nunca traiciones a quien verdaderamente confía en ti


الذئاب تصالح الكلاب

 استدعت الذئاب الكلاب و قالت لهم :
اسمعوا ، كوننا أنتم و نحن متشابهون جدا ، لماذا لا نتفاهم كإخوة بدلا من القتال؟ الشيء الوحيد المختلف بيننا هو كيفية معيشتنا. نحن أحرار. في حين  أنتم خاضعون و منقادون في كل شيء للإنسان : تصبرون لضرباته ، تتحملون أطواقه و تحرسون قطعانه. عندما يأكل أسيادكم ، فإنهم فقط يتركون لكم العظام . نقترح عليكم ما يلي: اعطونا القطعان و سنتناولها معاً كي نشبع.
صدق الكلاب كلام الذئاب وخانوا أسيادهم. عندما اقتحمت الذئاب الحظائر ، كان أول شيء فعلوه هو قتل الكلاب.

العبرة : لا تخن من يثق بك حقاً.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 




Commentaires

Les plus consultes

I. EL PAR DE GUANTES : Charles Dickens

Cuento arabe : El humo del guiso

هذه يدي ممدودة