Articles

Yuha : estoy avergonzado

Image
Humor Y ironía árabe   Yuha    1 - estoy avergonzado Yuha sintió la presencia de un ladrón en su casa por la noche, y entró en el armario y se escondía , y el ladrón buscó algo para robar, pero no encontró el tesoro, dijo: Vamos ver el armario  y encontró   yuha, el ladrón tuvo miedo  pero animó y lo dijo: ¿Qué haces aquí viejo? - Sé que no encontrarás algo para robar y es por eso que estoy avergonzado y me escondí de ti 2 - Yehá y el gallo. Un día entró Yehá en un aduar para robar un gallo. Desde que puso su mano sobre él, el gallo comenzó a escandalizar. Entonces, un hombre del aduar que lo había oído salió de la tienda, se aproximó a Yehá y le preguntó:  “Y bien Yehá, ¿qué haces ahí?” Y Yehá le contestó inocentemente: “Ya lo ves, enseño a cantar a tu gallo” 3 - Yoha tira con arco Un día, Tamerlán invitó a Yoha a asistir a una competición de tiro con arco organizada por el  ejército. Yoha, que se jactaba de...

No dije tres a la vez

Image
No dije tres a la vez Se quedó un ciego con otra persona que ve bien  juntos comían dátiles  en una noche oscura. Dijo el ciego: yo no veo pero maldijo a Dios que come dos a la vez cuando no quedó nada ،  han encontrado los núcleos del ciego más  que los del otro , -¡cómo ser que vuestros núcleos son más que los míos. -porque como tres a la vez! -decías  « dios maldijo a los que comen dos a la vez. » - Sí, pero yo no dije tres a la vez . لعن الله من اكل ثنتين ثنتين جلس اعمى وبصير معا ياكلان تمرا في ليلة مظلمة فقال الاعمى : انا لاارى ولكن لعن الله من ياكل ثنتين ثنتين وعندما انتهى التمر صار نوى الاعمى اكثر من نوى البصير فقال البصير : كيف يكون نواك اكثر من نواي فقال الاعمى لاني اكل ثلاثا ! فقال البصير اما قلت : لعن الله من ياكل ثنتين ثنتين ؟ قال : بلى ولكني لم اقل ثلاثا

De libro de « los avaros » : historieta

Image
De libro de «  los avaros » Traducción Abdenaji Aitlhaj Al-Jahiz cuenta que un grupo de hombres de khorasan se reunía en una casa por la noche, pararon la iluminación de la lámpara e insistieron en la oscuridad tanto como pudieron, y cuando tuvieron que encenderse recogieron el dinero  necesario. Uno de ellos se negó a compartirlos . De modo cuando eliminaron la lámpara , lo apretaron  sus ojos con un pañuelo hasta que duerman y apaguen la lámpara  . Despues  se quita el pañuelo de sus ojos para no beneficiarse de la luz. "من كتاب "البخلاء يروي الجاحظ أن جماعة من أهل خراسان اجتمعوا في منزل ليلا ، فأحجموا عن إنارة المصباح وصبروا على الظلمة ما أمكنهم الصبر ، ولما اضطروا إلى الإنارة جمعوا النفقة اللازمة لذلك وأبى واحد منهم أن يشاركهم في النفقة ، فكانوا إذا جاء المصباح شدّوا عينيه بمنديل إلى أن يناموا ويطفئوا المصباح فيفرجون عن عينيه وذلك حتى لا يستفيد من نوره

La historia de un pendenciero

Image
La historia  de un pendenciero   Traducción Abdenaji Aitlhaj  Un día, uno de los pendencieros fue al Imam Shafei, y le dijo: ¿Cómo puede Satanás ser creado del fuego, y Dios lo atormenta con fuego? Imam al-Shafei pensó un poco, luego trajo un pedazo de arcilla seca, y arrojó al hombre, y apareció en su rostro signos de dolor y enojo. Él le dijo: ¿te dolió? Él dijo: Sí, me dolió. Al-Shaafa'i dijo: ¿Cómo puedes ser una criatura de barro y te dolió el barro? El hombre no respondió  al Imam Shafei, y se dio cuenta de que también el diablo: Dios lo creó  del fuego y lo torturará con fuego. قصة الرجل المجادل في يوم من الأيام، ذهب أحد المجادلين إلى الإمام الشافعي، وقال له: كيف يكون إبليس مخلوقا من النار، ويعذبه الله بالنار؟! ففكر الإمام الشافعى قليلاً، ثم أحضر قطعة من الطين الجاف، وقذف بها الرجل، فظهرت على وجهه علامات الألم والغضب. فقال له: هل أوجعتك؟ قال: نعم، أوجعتني فقال الشافعي: كيف تكون مخلوقا من الطين ويوجعك الطين؟! فلم ي...

Federico García Lorca : Al oído de una muchacha

Image
Federico  García Lorca   (España 1898 - 1936) Al oído de una muchacha “No quise. No quise decirte nada. Vi en tus ojos dos arbolitos locos. De brisa, de risa y de oro. Se meneaban. No quise. No quise decirte nada”. Traducción Abdenaji Aitlhaj  في أذن صبية  (فيدريكو كارسيا لوركا) لم أكن أريد لم أكن أريد أن أخبرك أي شيء. رأيت في عينيك شجرتين مجنونتين. نسيما ،ضحكا و ذهبا. كانا يهتزان. لم أكن أريد لم أكن أريد أن أخبرك أي شيء

Hassan Bartal : La cama de asombro

Image
Hassan Bartal ( casablanca 1958) escritor marroquí  La cama de asombro   A través de esta cama (rota) ahora, muchas mujeres   Pasaron y cruzaron al otro margen excepto ella, él la ve  paciente. En cuanto a ella, porque el puente de madera se ha caído  ســرير الدهــشـــة عَبْر هذا السرير ( المحطم ) الآن ، العديد من النساء  مررن و عبرن إلى الضفة الأخرى إلا هي.. هو يراها صبورة أما هي فمرغمة لأن الجسر الخشبي قد سقط../

Al-jahidh : Perros ladrando

Image
Al-jahidh (Gran escritor árabe del siglo 8) Perros ladrando Al-Jahidh dijo: pasé por una casa destruida, donde un maestro  ladra ladridos de perros, me paré   mirarlo, un niño salió de una casa y el maestro lo arrestó, e hizo a pegarlo, ¡y insultarlo. Lo dije :¿dime que pasa ? Dijo el maestro : Este es un niño pobre que odia la educación y huye. Entra a la casa y no sale. Tiene un perro con quien juega. Si oye mi voz, piensa que es el sonido del perro, salió y lo arrestó. الجاحظ  (كاتب كبير من القرن الثامن ميلادي) نباح الكلاب  قال الجاحظ : مررت على خربة ، فإذا فيها معلم ينبح نباح الكلاب ، فوقفت أنظر إليه ، وإذا بصبي قد خرج من دار فقبض عليه المعلم ، وجعل يلطمه ، ويسبه فقلت عرفني خبره ! فقال المعلم : هذا صبي لئيم يكره التعليم ويهرب ، ويدخل الدار ولا يخرج ، وله كلب يلعب به ، فإذا سمع صوتي ظنَّ أنه صوت الكلب ، فيخرج ، فأمسكه