Articles

Mustafa lghtiri : TAFUKT

Image
Mustafa lghtiri TAFUKT En el país amazigh, un alumno estaba sentado en la primera fila, siguiendo con interés los intentos del profesor de enseñar a los alumnos la lengua árabe. De repente, el profesor se volvió y veo salir el sol, mirando por la ventana. Él alertó a los alumnos sobre su presencia. Luego les preguntó: "¿Qué es esto?" . un alumno Levantó la mano, y respondió "TAFUKT" . El profesor se enojó , y dijó "Es el sol" ,Luego pidió a los alumnos de repetir con él la palabra "sol" muchas veces ... Los alumnos han aprendido la palabra y el maestro regresó a su lección  y cuando terminó, se dirigió a la primera fila donde estaba sentado elalumno , lo sacó de su mano, lo detuve frente a la puerta, señaló con el dedo al sol y le preguntó: "¿Qué es esto?" Sin vacilar respondió al niño:- - "En la escuela se llama el sol, y en la casa «  TAFUKT ». تفوكت   في بلاد الأمازيغ ،كان تلميذ يجلس في الصف الأمامي ،يتتبع با...

Federico García Lorca : Las seis cuerdas

Image
Federico García Lorca Gran poeta español   Las seis cuerdas La guitarra hace llorar a los sueños. El sollozo de las almas perdidas se escapa por su boca redonda. Y como la tarántula, teje una gran estrella para cazar suspiros, que flotan en su negro aljibe de madera. فيديريكو غارسيا لوركا الأوتار الستة الغيتارة تجعل الأحلام باكية. آهات  الأنفس  الضائعة  تهرب من فمها المستديرة. ومثل الرتيلاء ، تنسج نجمة كبيرة لمطاردة التنهدات ، التي تطفو في مطمورتها  السوداء الخشبية .

Nicanor Parra : Cartas a una desconocida

Image
Nicanor Parra Cartas a una desconocida Cuando pasen los años, cuando pasen los años y el aire haya cavado un foso entre tu alma y la mía; cuando pasen los años y yo sólo sea un hombre que amó, un ser que se detuvo un instante frente a tus labios, un pobre hombre cansado de andar por los jardines, ¿dónde estarás tú? ¡Dónde estarás, oh hija de mis besos! الشاعر الشيلي: نيكانور بارا  رسائل لمجهولة عندما تمر الأعوام ،  عندما تمر  الأعوام  و قد حفر الهواء هوة بين روحك و روحي .  عندما تمر الأعوام  و ما أنا سوى رجل أحب ، كائن توقف لحظة أمام شفتيك ، رجل مسكين تعب من المشي في الحدائق ، أين ستكونين أنت ؟  أين ستكونين،  آه ، يا ابنة قبلاتي! ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

Abdellah Almotaki : 5 ° piso

Image
Abdellah Almotaki    5  ° piso En el quinto piso, en el apartamento número 21 ... La lavadora  está completamente deshabilitada  Un virus en el  computador  . Las condiciones climaticas son malas detrás de las redes  Y ... una gata colorida y elegante, dormí muy temprano ... Solo, un hombre buscando la muerte en las noticias  A veces piensa arrojarse desde el balcón Quizás vuelva a redactarse de nuevo.  ... طابق 5 في الطابق الخامس ، في الشقة رقم 21 … آلة التصبين معطلة تماما… الكومبيوتر نخره الفيروس… أحوال الطقس رديئة خلف الشباك … و…قطة ملونة  وأنيقة ، نامت باكرة جدا … فقط ، رجل يبحث عن الموت في نشرات الأخبار … وأحيانا يفكر أن يرمي نفسه من الشرفة … عله يعيد صياغته  من جديد …

Cuando murió el corazón

Image
Cuando murió el corazón  - Un aldeano árabe preguntó a un viejo: - ¿Cuándo morirá el corazón? El viejo respondió :cuando morirá la amada.  - El aldeano árabe  dijó : ¿Y si él El amado es viviendo y no muere? - El viejo dijo: Este es un amor que hace vivir los corazones. Libro / Noticias de las mujeres - Ibn al-Jawzi متى يموت القلب . ‏سأل أعرابي شيخًا : ‏متى يموت القلب ؟ ‏فقال : بموت المحبوب ‏فردّ الأعرابي و قال : وماذا لو كان ‏المحبوب حي لا يموت ؟! ‏فقال الشيخ : هذا حب تحيا به القلوب Moxibustión Traducción Abdenaji Aitlhaj 

Abdellah Almotaki : ¡Presta atención por favor !

Image
Abdellah Almotaki  Escritor marroquí  ¡Presta atención por favor ! Se olvidó de negar su pijama , y bajó las escaleras del edificio lentamente  El guardia no se dio cuenta, los transeúntes no se dieron cuenta, no se dieron cuenta  los amigos del café El camarero no se dio cuenta. El espejo en el armario, sola, Se dio cuenta cunando estaba buscando su bolso, la misma tarde. انتبه من فضلك نسي أن يتنصل من بيجامته، ونزل درج العمارة بطيئا،  لم ينتبه الحارس، لم ينتبه المارة، لم ينتبه أصدقاء المقهى  ولم ينتبه النادل، فقط، انتبهت المرآة في دولاب الملابس  حين كان يبحث عن بيجامته، مساء نفس اليوم Moxibustión Porque la tierra es estrecha ... Dibuja otra tierra y duerme sobre ella. En sus vastos y disfuncionales sueños. Corre en todas las direcciones  Abracé todas las cuyunturas  Él gritó  Ladró   se quita la ropa  Y ... cuando se acercó a la puerta del despertar ... Perseguieron a é...

Gabriel García Márquez : El soldado mutilado

Image
Gabriel García Márquez  El soldado mutilado Un soldado argentino que regresaba de las Islas Malvinas al término de la guerra llamó a su madre por teléfono desde el Regimiento I de Palermo en Buenos Aires y le pidió autorización para llevar a casa a un compañero mutilado cuya familia vivía en otro lugar. Se trataba —según dijo— de un recluta de 19 años que había perdido una pierna y un brazo en la guerra, y que además estaba ciego. La madre, aunque feliz del retorno de su hijo con vida, contestó horrorizada que no sería capaz de soportar la visión del mutilado, y se negó a aceptarlo en su casa. Entonces el hijo cortó la comunicación y se pegó un tiro. Traducción Abdenaji Aitlhaj  الجندي المشوه عاد جندي أرجنتيني  من جزر فوكلاند في نهاية الحرب و كلم والدته عبر الهاتف من فوج الأول  باليرمو في بوينس آيرس وطلب موافقتها على مصاحبته لأحد زملائه المشوهين إلى المنزل لأن عائلته تسكن في مكان آخر. يتعلق الأمر بمجند  يبلغ من العمر 19 عامًا فقد ساقه وذرا...