Articles

BEATRIZ ALONSO ARANZÁBAL(abril)

Image
BEATRIZ ALONSO ARANZÁBAL Beatriz Alonso Aranzábal(Madrid, 1963) es psicóloga clínica, guionista y directora de cortometrajes, escritora y traductora. Traducción:Abdenaji Aitlhaj (Abril) Me senté en la última fila del autobús escolar, suplicando baches. Por fin salíamos de excursión toda la clase, y mis compañeras se regocijaban en sus asientos, mientras piropeaban al conductor. La profesora decía que la primavera no tiene remedio. Unos días antes yo había hecho el amor por primera vez. Sin precauciones. Traducción: Abdenaji Aitlhaj  أبريل جلست في الصف الاخير للحافلة المدرسية ألتفادي المطبات .  و أخيرا يخرج القسم كله في نزهة ، و زميلاتي مبتهجات في مقاعدهن  يغازلن السائق طوال الطريق . قالت الأستاذة بأن فصل الربيع ليس له دواء ، قبل ذلك بأيام كنت قد مارست الحب للمرة الأولى بدون  احتياطات METRO DE MADRID Jugaban a las cuatro esquinitas. Una, dos y tres. Apertura de puertas. ¡Ya! La del bastón se quedó sin asient...

Centos de Yuha

Image
Cuentos de Yuha Tradición: Raghida Abillamaa Yehá y el gallo. Un día entró Yehá en un aduar para robar un gallo. Desde que puso su mano sobre él, el gallo comenzó a escandalizar. Entonces, un hombre del aduar que lo había oído salió de la tienda, se aproximó a Yehá y le preguntó: “Y bien Yehá, ¿qué haces ahí?” Y Yehá le contestó inocentemente: “Ya lo ves, enseño a cantar a tu gallo” Yoha tira con arco Un día, Tamerlán invitó a Yoha a asistir a una competición de tiro con arco organizada por el  ejército. Yoha, que se jactaba de ser un arquero experto, fue seleccionado por Tamerlán para demostrar su maestría. Yoha se negaba a complacerle, pero Tamerlán insistió y le obligó a tirar. Yoha apuntó hacia el objetivo con una flecha, pero no consiguió alcanzarlo. Entonces dijo: —Así tira nuestro jefe de policía.... Lanzó una segunda flecha, que volvió a fallar, y dijo: —Así tira nuestro gobernador. A la ...

Lucila Rosario Lastero: ¿ dónde estará?

Image
Lucila Rosario Lastero nació en Buenos Aires, en 1978. Profesora en Letras por la Universidad. ¿Dónde estará? Mamá no aparece. ¿Dónde está mamá? Se fue anoche y no volvió. Mis hermanos están muy tristes. A papá lo vi angustiado y haciendo llamadas telefónicas a todas partes. ¿Dónde estará mamá? Ya es hora de dormir y no puedo porque no dejo de llorar. Papá no viene a consolarme. Dice que está muy ocupado, que tiene que terminar cuanto antes ese pozo profundo que está haciendo desde esta mañana en el patio… Traducción: Abdenaji Aitlhaj أين ستكون؟ أمي غير موجودة . أين توجد ماما ؟ إنه الليل و أمي لم تعد. الحزن الشديد على وجوه إخواني و أبي أراه منزعجا يقوم باتصالات هاتفية في كل الاتجاهات. أين ستكون أمي ؟ لقد حان وقت النوم و لا أستطيع لأني لا أتوقف عن البكاء . أبي لم يأتي ليواسيني.  يقول بأنه جد مشغول و أن عليه أن  ينتهي في اقرب وقت ممكن من ذاك البئر العميق الذي بدأ في حفره منذ الصباح في الساحة ... De la misma autora : agua ...

Eduardo Galeano(la uva y el vino)

Image
Eduardo Galeano (Uruguay 1940) del libro :El libro de los abrazos . Traducción: Abdenaji Aitlhaj La uva y el vino Un hombre de las viñas habló, en agonía, al oído de Marcela. Antes de morir, le reveló su secreto: – La  uva está hecha de  vino , le susurró. ... Marcela Perez-Silva me lo contó, y yo pensé: Si la   uva  está hecha de  vino , quizá nosotros somos las palabras que cuentan lo que somos. العنب و النبيذ تحدث رجل من مزارع حقول الكرم و هو يلفظ أنفاسه الأخيرة ، في أذن مارسيلا.  قبل وفاته  كشف لها سره :  العنب _ هامسا _ قد خلق من النبيذ . مارسيلا بيريز سيلفا حكت لي هذا ، فقلت في نفسي :اذا كان العنب قد خلق من النبيذ ، فلربما  نكون  نحن  الكلمات التي تتحدث عمن نكون نحن . El Mundo  Eduardo  Galeano Un hombre del pueblo de Neguá, en la costa de Colombia, pud...

Antonio J. Sánchez

Image
Antonio J. Sánchez  (Sevilla 1971) EXPOSICIÓN Paseaba despacio por la exposición de pintura, contemplando brevemente cada cuadro. De pronto se detuvo fascinado: aquella imagen sí, aquello era verdadero arte: los colores, las texturas, los juegos de luz y sombra. Permaneció allí, absorto, no supo cuánto tiempo, disfrutando cada detalle. Al fin, un conserje le tocó suavemente un hombro: era la hora de cerrar. Así que dejó de mirar por la ventana y se dirigió hacia la salida. Traducción: Abdenaji Aitlhaj معرض  كنت امشي ببطء في معرض اللوحات . أتأمل  سريعا كل    لوحة وفجأة وجدتني منجذبا : تلك الصورة نعم ، ذاك كان فنا حقيقيا . الألوان ، القوام ، اللعب بالانوارو الظلال . مكثت هكذا ، غارقا ، لم أدري بمرور الزمن ، أستمتع بكل جزئية.  و في الأخير وجدت الحارس يربت  على كتفي بلطف : إنها ساعة الإغلاق . هكذا توقفت عن النظر من النافذة و توجهت نحو باب الخروج .

Eduardo Galeano ( el mundo)

Image
El Mundo  Eduardo  Galeano Un hombre del pueblo de Neguá, en la costa de Colombia, pudo subir al alto cielo. A la vuelta, contó. Dijo que había contemplado, desde allá arriba, la vida humana. Y dijo que somos un mar de fueguitos.  —El mundo es eso —reveló—. Un montón de gente, un mar de fueguitos. Cada persona brilla con luz propia entre todas las demás. No hay dos fuegos iguales. Hay fuegos grandes y fuegos chicos y fuegos de todos los colores. Hay gente de fuego sereno, que ni se entera del viento, y gente de fuego loco , que llena el aire de chispas. Algunos fuegos , fuegos bobos, no alumbran ni queman; pero otros arden la vida con tantas ganas que no se puede mirarlos sin parpadear, y quien se acerca, se enciende. العالم   (ادواردو كاليانو) رجل من بلدة نيكوا بساحل كولومبيا استطاع الصعود إلى السماء العليا  . عند عودته حكى . قال بأنه راقب، من الاعالي ، الحياة الإنسانية. و قال بأننا بحر من ا...

Eduardo Galeano( el miedo )

Image
(Eduardo Galeano) periodista y escritor uruguayo El miedo Una mañana nos regalaron un conejo de indias. Llegó a casa enjaulado.  Al mediodía le abrí la puerta de la jaula. Volví a casa al anochecer y lo encontré tal como lo había dejado: jaula adentro, pegado a los barrotes, temblando del susto de la libertad. الخوف ( إدوارد كايانو) ذات صباح أهدوا لنا أرنبا هنديا . عندما وصلت إلى البيت جعلته في قفص  عند منصف النهار فتحت له باب القفص  عند عودتي الى البيت  مساءا و وجدته كما تركته : القفص بالداخل ،  عالقا بالقضبان ، يرتجف خوفا من الحرية